De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |anterior = fol 46v |siguiente = fol 47v |foto = |texto = Insertar texto. }}')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922
 
{{trascripcion 2922
 +
|seccion  =
 
|anterior =  fol 46v
 
|anterior =  fol 46v
 
|siguiente = fol 47v
 
|siguiente = fol 47v
Línea 5: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Insertar texto.
+
{{der|47.}}
 +
{{column_3|
 +
|
 +
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br>
 +
70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br>
 +
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con&#61;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con'''&#61;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fesion ica mihaque chauza'''.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; La misma frase es para decir, porque es<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya tiempo, porque es ya hora; {{lat|v.g.}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''misa yn nquinga capqua''' &c.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; Todo esto se entiende quando se ha de<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; confesar, ò decir misa. Pero para decir<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya es tiempo, ya se ha llegado la hora<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; quando soleis confesar, hase de decir,<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar yn misquisca capquà'''.<br>
 +
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ '''misa'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yn maquisca capquan maquyia'''.<br>
 +
73. Decid misa donde soleis; ~ '''misa yn maquiscan'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''maquyia'''.<br>
 +
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio&#61;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} '''confesar miquinga zatequene''': {{lat|vel}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br>
 +
75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''.
 +
}}
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:33 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47.


69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~
      chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu.
70. Ponla donde estan los caballos; ~ Hycabaio in aguecanzo.
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con=
      fesar, os quiero tratar de la confesion; ~
      confesar ynmiquiningaca pquánpquane con=
      fesion ica mihaque chauza.
      La misma frase es para decir, porque es
      ya tiempo, porque es ya hora; v.g.
      ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~
      misa yn nquinga capqua &c.
      Todo esto se entiende quando se ha de
      confesar, ò decir misa. Pero para decir
      ya es tiempo, ya se ha llegado la hora
      quando soleis confesar, hase de decir,
      confesar yn misquisca capquà.
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ misa
      yn maquisca capquan maquyia.
73. Decid misa donde soleis; ~ misa yn maquiscan
      maquyia.
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio=
      nes; ~ ie confesar yn miquinga zatequene:
      vel confesar miquinga zatequene: vel
      confesar mib quẏnga zatequene.
75. No tiene sabor, ni nada; ~ Apqua chupqua magueza.


 

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias