De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|47.}}
 
{{der|47.}}
 
+
{{column_3|
 +
|
 
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br>
 
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br>
 
70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br>
 
70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br>
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con =<br>
+
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con''' =<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con'''&#61;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fesion ica mihaque chauza'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''fesion ica mihaque chauza'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; La misma frase es para decir, porque es<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; La misma frase es para decir, porque es<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya tiempo, porque es ya hora; ''v.g.''<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya tiempo, porque es ya hora; {{lat|v.g.}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''misa yn nquinga capqua''' &c.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''misa yn nquinga capqua''' &c.<br>
Línea 24: Línea 25:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; quando soleis confesar, hase de decir,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; quando soleis confesar, hase de decir,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar yn misquisca capquà'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar yn misquisca capquà'''.<br>
 
+
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ '''misa'''<br>
 
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''yn maquisca capquan maquyia'''.<br>
 +
73. Decid misa donde soleis; ~ '''misa yn maquiscan'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''maquyia'''.<br>
 +
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio&#61;<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; {{lat|vel}} '''confesar miquinga zatequene''': {{lat|vel}}<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br>
 +
75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''.
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:33 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47.


69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~
      chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu.
70. Ponla donde estan los caballos; ~ Hycabaio in aguecanzo.
71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con=
      fesar, os quiero tratar de la confesion; ~
      confesar ynmiquiningaca pquánpquane con=
      fesion ica mihaque chauza.
      La misma frase es para decir, porque es
      ya tiempo, porque es ya hora; v.g.
      ya es hora, ò tiempo de decir misa; ~
      misa yn nquinga capqua &c.
      Todo esto se entiende quando se ha de
      confesar, ò decir misa. Pero para decir
      ya es tiempo, ya se ha llegado la hora
      quando soleis confesar, hase de decir,
      confesar yn misquisca capquà.
72. Decid misa à la hora que soleis; ~ misa
      yn maquisca capquan maquyia.
73. Decid misa donde soleis; ~ misa yn maquiscan
      maquyia.
74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio=
      nes; ~ ie confesar yn miquinga zatequene:
      vel confesar miquinga zatequene: vel
      confesar mib quẏnga zatequene.
75. No tiene sabor, ni nada; ~ Apqua chupqua magueza.


 

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias