(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 14v |siguiente = fol 15v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|29}} | ||
+ | |||
+ | <center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha.</h4></center> | ||
+ | Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-<br> | ||
+ | les de sus conversac.<sup>s</sup> y significa <u>de</u>, no de posesion, sino de<br> | ||
+ | exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien, <br> | ||
+ | segun la practica q.<sup>e</sup> pondré. Juntase à los verbos de <br> | ||
+ | Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar, <br> | ||
+ | de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br> | ||
+ | tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | ||
+ | gitud y sus semejantes. {{lat|V.g.}} se me acabaron los cu-<br> | ||
+ | chillos = <u>'''amarra nimiu nucha vesubají'''</u>. Dire <u>'''nucha'''</u>, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> | ||
+ | en composicion pierde la '''y''' el <u>'''Yucha'''</u>, y añade el pronom-<br> | ||
+ | bre. {{lat|v.g.}} Christo se apartó de los Apostoles = <u>'''Christo rí'''</u>-<br> | ||
+ | <u>'''jírrínímiuba naucha Apostolíbení'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''Apostolíbení'''</u> <br> | ||
+ | <u>'''yucha'''</u>. Espero en Dios = <u>'''Nunenída riucha Dios'''</u>, {{lat|vel}}, <br> | ||
+ | '''Dios yucha'''. Libranos de nrōs Enemigos = <u>'''Jicamaní'''</u>-<br> | ||
+ | <u>'''dauyubí guagínay yucha'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''naucha guaginay'''</u>. Y à<br> | ||
+ | este modo todos los demas verbos. {{lat|Yttem}} lexos de él = <br> | ||
+ | <u>'''Decūcha riucha'''</u>. Alto, ó distante de mí = <u>'''Acāy nucha'''</u>. <br> | ||
+ | Sacase: <u>lexos de aqui</u> = <u>'''Decūcha guayeje'''</u>.<br> | ||
+ | <center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.</h4></center> | ||
+ | Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br> | ||
+ | preposicion <u>'''in'''</u>, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br> | ||
+ | tellano significa <u>en</u>; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br> | ||
+ | lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò <br> | ||
+ | posposicion, es cosa liquida, usan de <u>'''Yaco'''</u> posp.<sup>to</sup> ó de <br> | ||
+ | <u>'''riaco'''</u> antep.<sup>to</sup>. Si no es cosa liquida, usan de <u>'''naco'''</u> posp. <sup>to</sup><br> | ||
+ | ó de <u>'''rinaco'''</u> antep.<sup>to</sup>, ò de <u>'''Jiaco'''</u>, conforme fuere la per-<br> | ||
+ | sona: {{lat|V.g.}} En la tierra = <u>'''Caínabe naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco caí'''</u>-<br> | ||
+ | <u>'''nabe'''</u>. En el agua = <u>'''Vní yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco uní'''</u>. En la Sa-<br> | ||
+ | bana = <u>'''Bachaída naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco bachaída'''</u>. En la<br> | ||
+ | Laguna = <u>'''Carisa yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco carísa'''</u>. En mi = <u>'''Nu'''</u>- | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:57 4 oct 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
29
Regla 8. De la Particula Yucha.Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui- Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |