De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 14v |siguiente = fol 15v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|29}}
 +
 +
<center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha.</h4></center>
 +
Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-<br>
 +
les de sus conversac.<sup>s</sup> y significa <u>de</u>, no de posesion, sino de<br>
 +
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien, <br>
 +
segun la practica q.<sup>e</sup> pondré. Juntase à los verbos de <br>
 +
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar, <br>
 +
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
 +
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
 +
gitud y sus semejantes. {{lat|V.g.}} se me acabaron los cu-<br>
 +
chillos = <u>'''amarra nimiu nucha vesubají'''</u>. Dire <u>'''nucha'''</u>, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br>
 +
en composicion pierde la '''y''' el <u>'''Yucha'''</u>, y añade el pronom-<br>
 +
bre. {{lat|v.g.}} Christo se apartó de los Apostoles = <u>'''Christo rí'''</u>-<br>
 +
<u>'''jírrínímiuba naucha Apostolíbení'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''Apostolíbení'''</u> <br>
 +
<u>'''yucha'''</u>. Espero en Dios = <u>'''Nunenída riucha Dios'''</u>, {{lat|vel}}, <br>
 +
'''Dios yucha'''. Libranos de nrōs Enemigos = <u>'''Jicamaní'''</u>-<br>
 +
<u>'''dauyubí guagínay yucha'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''naucha guaginay'''</u>. Y à<br>
 +
este modo todos los demas verbos. {{lat|Yttem}} lexos de él = <br>
 +
<u>'''Decūcha riucha'''</u>. Alto, ó distante de mí = <u>'''Acāy nucha'''</u>. <br>
 +
Sacase: <u>lexos de aqui</u> = <u>'''Decūcha guayeje'''</u>.<br>
 +
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.</h4></center>
 +
Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br>
 +
preposicion <u>'''in'''</u>, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br>
 +
tellano significa <u>en</u>; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br>
 +
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò <br>
 +
posposicion, es cosa liquida, usan de <u>'''Yaco'''</u> posp.<sup>to</sup> ó de <br>
 +
<u>'''riaco'''</u> antep.<sup>to</sup>. Si no es cosa liquida, usan de <u>'''naco'''</u> posp. <sup>to</sup><br>
 +
ó de <u>'''rinaco'''</u> antep.<sup>to</sup>, ò de <u>'''Jiaco'''</u>, conforme fuere la per-<br>
 +
sona: {{lat|V.g.}} En la tierra = <u>'''Caínabe naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco caí'''</u>-<br>
 +
<u>'''nabe'''</u>. En el agua = <u>'''Vní yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco uní'''</u>. En la Sa-<br>
 +
bana = <u>'''Bachaída naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco bachaída'''</u>. En la<br>
 +
Laguna = <u>'''Carisa yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco carísa'''</u>. En mi = <u>'''Nu'''</u>-
 +
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:57 4 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

29

Regla 8. De la Particula Yucha.

Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase à los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. V.g. se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rí-
jírrínímiuba naucha Apostolíbení, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs Enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y à
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
Sacase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.

Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.

Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Si no es cosa liquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ò de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la Sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bachaída. En la
Laguna = Carisa yaco, vel, riaco carísa. En mi = Nu-

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias