De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
REGLA 8. DE LA PARTICULA YUCHA
+
{{der|29}}
Esta particula es muy célebre entre ellos, y como el Aquiles de sus  
+
 
conversaciones y significa de, no de posesion, sino de exclusivo, y se  
+
<center><h4>Regla 8. De la Particula Yucha.</h4></center>
pospone, ó antepone á la persona de quien, segun la practica q.e pon-
+
Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-<br>
dré. Juntase a los verbos de Acabar, de Apartar, y apartarse, de espe-
+
les de sus conversac.<sup>s</sup> y significa <u>de</u>, no de posesion, sino de<br>
rar, de librar, de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hurtar,  
+
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien, <br>
de perder, de faltar, y con los adverbios de longitud y sus semejantes.  
+
segun la practica q.<sup>e</sup> pondré. Juntase à los verbos de <br>
v. g. se me acabaron los cuchillos = amarra nimiu nucha vesubají.  
+
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar, <br>
Dixe nucha, p.r q.e en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pro-  
+
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-<br>
nombre. v. g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rifirrini-  
+
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br>
miuba naucha Apostolíbeni, vel, Apostolíbení yucha. Espero en Dios =  
+
gitud y sus semejantes. {{lat|V.g.}} se me acabaron los cu-<br>
Nunenida riucha Dios, vel, Dios ijucha. Libranos de nros enemigos =  
+
chillos = <u>'''amarra nimiu nucha vesubají'''</u>. Dire <u>'''nucha'''</u>, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br>
Jícamanídauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaglnay. Y a este  
+
en composicion pierde la '''y''' el <u>'''Yucha'''</u>, y añade el pronom-<br>
modo todos los demás verbos. Ittem lexos de él = Decucha riucha.  
+
bre. {{lat|v.g.}} Christo se apartó de los Apostoles = <u>'''Christo rí'''</u>-<br>
Alto ó distante de mi = Acay nucha. Sacase: lexos de aqui = Decucha
+
<u>'''jírrínímiuba naucha Apostolíbení'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''Apostolíbení'''</u> <br>
guayeje.  
+
<u>'''yucha'''</u>. Espero en Dios = <u>'''Nunenída riucha Dios'''</u>, {{lat|vel}}, <br>
REGLA 9. DE LA PARTICULA NACO, y YACO
+
'''Dios yucha'''. Libranos de nrōs Enemigos = <u>'''Jicamaní'''</u>-<br>
Esta particula es tambien mui usada, y equivale a la preposicion in,  
+
<u>'''dauyubí guagínay yucha'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''naucha guaginay'''</u>. Y à<br>
y usan de ella p.a significar lo q.e en castellano significa en; pero con  
+
este modo todos los demas verbos. {{lat|Yttem}} lexos de él = <br>
esta diferencia q.e si el lugar a quien termina dicha particula, preposí-
+
<u>'''Decūcha riucha'''</u>. Alto, ó distante de = <u>'''Acāy nucha'''</u>. <br>
cion, o posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.w, Ó de riaco  
+
Sacase: <u>lexos de aqui</u> = <u>'''Decūcha guayeje'''</u>.<br>
antepuesto. Sino es cosa líquida, usan de naco posp.v Ó de rinaco ante-
+
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.</h4></center>
puesto, ó de Jiaco, conforme fuere la persona: v. g. En la tierra = Cai-
+
Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br>
nabe naco, vel, tinaco cainabe. En el agua = Vnl yaco, vel, riaco uni.  
+
preposicion <u>'''in'''</u>, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br>
En la sabana = Bachaída naco, vel, rinaco bacnaida. En la laguna =  
+
tellano significa <u>en</u>; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br>
ag. so. Carisa yaco, vel, riaco carisa. En mi = Un
+
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò <br>
 +
posposicion, es cosa liquida, usan de <u>'''Yaco'''</u> posp.<sup>to</sup> ó de <br>
 +
<u>'''riaco'''</u> antep.<sup>to</sup>. Si no es cosa liquida, usan de <u>'''naco'''</u> posp. <sup>to</sup><br>
 +
ó de <u>'''rinaco'''</u> antep.<sup>to</sup>, ò de <u>'''Jiaco'''</u>, conforme fuere la per-<br>
 +
sona: {{lat|V.g.}} En la tierra = <u>'''Caínabe naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco caí'''</u>-<br>
 +
<u>'''nabe'''</u>. En el agua = <u>'''Vní yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco uní'''</u>. En la Sa-<br>
 +
bana = <u>'''Bachaída naco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''rinaco bachaída'''</u>. En la<br>
 +
Laguna = <u>'''Carisa yaco'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''riaco carísa'''</u>. En mi = <u>'''Nu'''</u>-
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:57 4 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

29

Regla 8. De la Particula Yucha.

Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase à los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. V.g. se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rí-
jírrínímiuba naucha Apostolíbení, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs Enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y à
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
Sacase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.

Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.

Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Si no es cosa liquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ò de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la Sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bachaída. En la
Laguna = Carisa yaco, vel, riaco carísa. En mi = Nu-

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias