(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br> | Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br> | ||
− | A buen tiempo. ''' | + | A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br> |
− | Acá, adverbio de quietud, es | + | Acá, adverbio de quietud, {{in|es}} lo mismo que aquí.<br> |
− | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''',{{lat|l | + | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', {{lat|l,}} '''sieque'''. Pero cada<br> |
− | uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br> | + | uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br> |
− | '''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La u | + | '''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La "'''u'''" fue escrita sobre una "'''n'''".</ref>. Echalo acá. '''Sitô'''. Acá<br> |
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br> | vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br> | ||
− | '''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul | + | '''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul-<br> |
− | titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.<br> | + | titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.<br> |
− | '''Si suhuco'''. | + | '''Si suhuco'''. Llegalo acá. '''Sieque quycu'''. y si es<br> |
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | ||
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br> | Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br> | ||
− | Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.<br> | + | Acabarse, perficionarse. '''yquy achuensuca'''.<br> |
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | ||
− | A cada uno. | + | A cada uno. '''achyque achyque. '''<br> |
− | A cada hombre: ''' | + | A cada hombre: '''muy{{in|s}}ca<ref>La letra "'''a'''" fue escrita sobre una "'''h'''".</ref> {{t_i|#}} achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br> |
− | '''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref> | + | '''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida "'''muysca ata'''" tiene una caligrafía diferenteS.</ref>[.]<br> |
− | A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque<br> | + | A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque'''<br> |
− | tomin atafuyze hoque mny'''.<br> | + | '''tomin atafuyze hoque mny'''.<br> |
− | A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' ''' | + | A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyq''' [-]<br> |
− | epqua nuca hoque mny'''.<br> | + | '''epqua nuca hoque mny'''.<br> |
− | A cada uno | + | A cada uno di lo que le pertenecia. '''achyque achy'''-<br> |
'''que aguaca nuca hoque mny'''.<br> | '''que aguaca nuca hoque mny'''.<br> | ||
− | A cadauno hablé de | + | A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo''' [-]<br> |
− | A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun<br> | + | '''ze zecubune'''.<br> |
− | puynuca agensuca'''.<br> | + | A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun'''<br> |
− | + | '''puynuca agensuca'''.<br> | |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 21:39 14 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción |
Abiertas tener las piernas. gahaze izones. |
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |