|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
| {{trascripcion 2915 | | {{trascripcion 2915 |
− | |seccion = | + | |seccion = |
− | |anterior = fol 36v | + | |anterior = fol 36v |
| |siguiente = fol 37v | | |siguiente = fol 37v |
− | |foto = | + | |foto = |
− | |texto = | + | |texto = |
− | {{der|37}}
| + | |
− | {{column_2|
| |
− | '''Yepichoi mañe'''<nowiki>=</nowiki> Yo no he
| |
− | llamado.<br>
| |
− | '''Yepi choitoca raime'''<nowiki>=</nowiki> En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''<nowiki>=</nowiki> llama á qual-<br>quiera.<br>
| |
− | '''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime<nowiki>=</nowiki> anda á los mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
| |
− | '''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua<nowiki>=</nowiki> huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''<nowiki>=</nowiki> Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
| |
− | '''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué<nowiki>=</nowiki> Los Amuguajes son<br> mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
| |
− | '''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''<nowiki>=</nowiki> Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
| |
− | '''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''<nowiki>=</nowiki> Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
| |
− | '''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
| |
− | |
| |
− | '''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''<nowiki>=</nowiki> No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
| |
| | | |
− | '''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>'''pi mosacoani teajaniye'''<nowiki>=</nowiki> Para eso.<br> tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
| |
− | <nowiki>=</nowiki>'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''<nowiki>=</nowiki> Viendo
| |
− | ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
| |
− | '''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue<nowiki>=</nowiki> Yo no quiero que vosotros<br> estéis tristes.<br>
| |
− | '''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>'''xi'''<nowiki>=</nowiki> En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
| |
− | '''Aacoa ayero'''?<nowiki>=</nowiki> Son esos?<br> Aame<nowiki>=</nowiki> Eso es.<br>
| |
− | '''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> '''pojaye pay huesseme'''<nowiki>=</nowiki> En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
| |
− | '''Mosacoani insijaye paha maitoca'''<nowiki>=</nowiki><br> '''aytoca santique paye'''<nowiki>=</nowiki> Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
| |
− | '''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''<nowiki>=</nowiki><br> Yo
| |
− | }}
| |
| }} | | }} |