De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 36r |siguiente = fol 37r |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 36r
 
|anterior  = fol 36r
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 +
{{column_2|
 +
'''Deoye paisaquenexi''' &#61; Ha de estar <br> bueno.<br>
 +
'''Longuepi''' &#61; está tuerto.<br>
 +
'''Azinehexi''' &#61; está lastimado.<br>
 +
'''Deoxi''' &#61; bueno està.<br>
 +
'''Huepi''' &#61; está atajado.<br>
 +
'''Puinxi''' &#61; esta bravo.<br>
 +
'''Puimayxi''' &#61; no está lleno.<br>
 +
'''Guaysenxi''' &#61; está sabroso.<br>
 +
'''Tunexi''' &#61; está redondo.<br>
 +
'''Yraxi''' &#61; está viejo.<br>
 +
|
 +
'''Debemaixi''' &#61; no puede.<br>
 +
'''Puixi''' &#61; està estrecho. <br>
 +
'''Muencoapeocoa''' &#61; Sin ellos<br>
 +
'''Mansiseè''' &#61; sabido.<br>
 +
'''Juhesicoame''' &#61; se ahogó. <br>
 +
'''Juisicoame''' &#61; murió.<br>
 +
'''Mansixaman''' &#61; si supiera.<br>
 +
'''Mansibue'''. {{lat|l.}}. '''mansiqueame''' &#61; <br> Supe.<br>
 +
'''Mansiq.... roye''' &#61; por haver <br> sabido.<br>
 +
}}
 +
{{hr}}
  
 +
<center><h2><u>Decisiones varias en esta Lengua.</u></h2></center>
 +
<br>
 +
{{column_2|
 +
'''Cio nebi ehoaquero'''? &#61; Quien quema la <br> rosa?<br>
 +
'''Quere aro'''? &#61; Y el Locro?<br>
 +
'''Enquena Juico'''? &#61; Què, estàs enferma?<br>
 +
'''Nebi raaquero'''? &#61; Quien ha trahido?<br>
 +
'''Raamaxaque Yihime''' &#61; deci q.<sup>e</sup><br> no trahiga.<br>
 +
'''Raatoca quegame''' &#61; en trahien-<br> do avisame.<br>
 +
'''Raamaytoca, quegame''' &#61; en no <br> trayendo avisame.<br>
 +
'''Ciaya reosilla paitoca saymayme''' &#61;<br> estando el rio crecido no vayas.<br>
 +
'''Ciaya gueaquena saime''' &#61; En ba-<br> jando el rio anda.<br>
 +
'''Neheni texini, rayme''' &#61; acaban-<br> do de hacer veni.<br>
 +
'''Nehetoca rahame''' &#61; En hacien<br> do trahe.<br>
 +
|
 +
'''Saique pai''' &#61; anda caminando.<br>
 +
'''Tehecanco guatirepaixi, hijayme''' &#61;<br> A un lado esta el machete, trahe.<br>
 +
'''Emuē muhinica oco rahame''' &#61; su-<br> biendo arriba trahe agua.<br>
 +
'''Cajeni hijaime''' &#61; bajando anda<br> trahe.<br>
 +
'''Yejare paixi hijaime''' &#61; abajo está <br> anda trahe.<br>
 +
'''Hini rayme''' &#61; trahiendo veni.<br>
 +
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque'''-<br> '''quemaca insixaque''' &#61; Eso dame<br> a mi, yo tambien te daré alguna<br> cosa. <br>
 +
'''Muepi yeni insimaytoca yejeca in'''-<br> '''simay xaque''' &#61; Si vos no me dais,<br> Yo tambien no te daré.<br>
 +
'''Nebi choiquero'''? Quien te ha lla-<br> mado?<br>
 +
'''Neheni choixaquero'''? &#61; à quien hemoʃ<br>  de llamar?<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:22 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Deoye paisaquenexi = Ha de estar
bueno.
Longuepi = está tuerto.
Azinehexi = está lastimado.
Deoxi = bueno està.
Huepi = está atajado.
Puinxi = esta bravo.
Puimayxi = no está lleno.
Guaysenxi = está sabroso.
Tunexi = está redondo.
Yraxi = está viejo.

Debemaixi = no puede.
Puixi = està estrecho.
Muencoapeocoa = Sin ellos
Mansiseè = sabido.
Juhesicoame = se ahogó.
Juisicoame = murió.
Mansixaman = si supiera.
Mansibue. l.. mansiqueame =
Supe.
Mansiq.... roye = por haver
sabido.


Decisiones varias en esta Lengua.


Cio nebi ehoaquero? = Quien quema la
rosa?
Quere aro? = Y el Locro?
Enquena Juico? = Què, estàs enferma?
Nebi raaquero? = Quien ha trahido?
Raamaxaque Yihime = deci q.e
no trahiga.
Raatoca quegame = en trahien-
do avisame.
Raamaytoca, quegame = en no
trayendo avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme =
estando el rio crecido no vayas.
Ciaya gueaquena saime = En ba-
jando el rio anda.
Neheni texini, rayme = acaban-
do de hacer veni.
Nehetoca rahame = En hacien
do trahe.

Saique pai = anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme =
A un lado esta el machete, trahe.
Emuē muhinica oco rahame = su-
biendo arriba trahe agua.
Cajeni hijaime = bajando anda
trahe.
Yejare paixi hijaime = abajo está
anda trahe.
Hini rayme = trahiendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque-
quemaca insixaque = Eso dame
a mi, yo tambien te daré alguna
cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca in-
simay xaque = Si vos no me dais,
Yo tambien no te daré.
Nebi choiquero? Quien te ha lla-
mado?
Neheni choixaquero? = à quien hemoʃ
de llamar?

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias