(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''sucasmanga'''. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =<br> | ||
+ | '''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Donde tu quisieres. ''v.g''. Ponlo donde tu quisieres<ref>En el original, "guisieres".</ref> = '''Ep'''-<br> | ||
+ | '''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ádorar, reverenciar, respetar = '''Achiezegusqua'''. ''l''. '''Achie'''-<br> | ||
+ | '''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adormecerse = '''Zequiva zahusgua<ref>Creemos que era "zahus'''q'''ua".</ref>'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adormecerse la pierna, ó otro miembro = '''Zegoca zamny-<br> | ||
+ | '''hychysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Adrede, á sabiendas, maliciosam<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Advenedizo = '''Gueba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El q<sup>e</sup>. viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = '''sunguia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br> | ||
+ | de mi padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br> | ||
+ | ''l''. '''Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br> | ||
+ | propiam<sup>te</sup>. no descubriendose, nó apareciendo.<br> | ||
+ | |||
+ | A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana á estas<br> | ||
+ | horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br> | ||
+ | relativo de este = '''Asuahansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 20:39 2 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |
Trascripción |
sucasmanga. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =
Epquaqueva m naxin msucas manga. Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres[1] = Ep- Ádorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie- Adormecerse = Zequiva zahusgua[2] . l. Zequiva zamasqua. Adormecerse la pierna, ó otro miembro = Zegoca zamny- Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua. Adrede, á sabiendas, maliciosamte = mansiegoca. Advenedizo = Gueba. El qe. viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = sunguia. A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana á estas Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor- |
fol 4r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 5r |