De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|3}}
'''Op'''<nowiki>=</nowiki> haver, y serrar.<br>
+
{{cuadricula
'''Opa'''<nowiki>=</nowiki> Si hay.<br>
+
|'''Cafi''' &#61; el abujero.|tar lo escrito tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''<u>mecoc</u>'''.
'''Yoc'''<nowiki>=</nowiki> el monte.<br>
+
|'''Yat cafi''' &#61; la ventana de la casa.|'''Mei''' &#61; mirad.
'''Quiz'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada.<br>
+
|'''Ponze''' &#61; el rincon.|'''Tinc''' &#61; la nuca.
'''Achaguei nos pajaza'''<nowiki>=</nowiki> muchisimò aguacero cae, ó muchisimo<ref>Íbid</ref> llueve.<br>
+
|'''Yat ponze''' &#61; el rincon de la casa, ó |'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; En al-
'''Achaguei nos ioja'''<nowiki>=</nowiki> mucho aguacero viene.<br>
+
|lo escuro de ella.|zando el Padre la hostia.
'''Achaguei nos opa'''<nowiki>=</nowiki> mucho está lloviendo.<br>
+
|'''Ponzeño''' &#61; no hagais obscuro.|'''Buchaz vrá''' &#61; Nace, ó está nacíendo,
'''Dócolguet'''<nowiki>=</nowiki> las pases. lo mismo yapatñi.<br>
+
|'''Xsagnuend''' &#61; volver.|hablando de cosa inanimada.
'''Finẽs'''<nowiki>=</nowiki> el ollui<ref>Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región</ref>.<br>
+
|'''Yõcot''' &#61; la pluma.|'''Exs''' &#61; nacer el cabello.
'''Finoĩndi'''<nowiki>=</nowiki> las olas.<br>
+
|'''tatte''' &#61; la garza.|'''Exs''' &#61; la coca.
''''''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
+
|'''tatte yocot''' &#61; la pluma de garza.|'''Oxsa''' &#61; la señora.
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran.<br>
+
|'''Ana piz yafi zuen dondicha''' &#61; Este|'''Oxsa nau nactengo''' &#61; se parecia Srā.
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
+
|hombre és visco. |'''Yaguẽ''' &#61; los frios y calenturas.
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
+
|'''Anâ oy, yaficot indicha''' &#61; Esta|'''Tes''' &#61; la nigua antes de entrarse.
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
+
|muger és tuerta. |Despues se llama &#61; '''Quima'''.
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
+
|'''Xsilal''' &#61; la granadilla.|'''Pampa''' &#61; la pulga.
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
+
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ojicuet''' &#61; la frente.
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Toza''' &#61; la muela.
|
+
|'''Majhiachquitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Ĩnz''' &#61; la nariz.
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi es.<br>
+
|te embijaste.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu estás.<br>
+
|'''Majhiangtoc''' &#61; hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Vichachi''' &#61; el arbol de Lechero.
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui donde yo estoi.<br>
+
|te pintasteis.|'''Yaxs''' &#61; el de la borrachera.
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
+
|'''Mecoc''' &#61; limpiad. Para mandar tex- |'''Acans''' &#61; las ortigas.}}
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco.<br>
 
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no sé.<br>
 
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando.<br>
 
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
 
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
 
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
 
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
 
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid.<br>
 
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi.<br>
 
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi vosotros.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio.<br>
 
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:37 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3
Cafi = el abujero. tar lo escrito tamb.n se dice = mecoc.
Yat cafi = la ventana de la casa. Mei = mirad.
Ponze = el rincon. Tinc = la nuca.
Yat ponze = el rincon de la casa, ó Patel hostiam anzquiscote = En al-
lo escuro de ella. zando el Padre la hostia.
Ponzeño = no hagais obscuro. Buchaz vrá = Nace, ó está nacíendo,
Xsagnuend = volver. hablando de cosa inanimada.
Yõcot = la pluma. Exs = nacer el cabello.
tatte = la garza. Exs = la coca.
tatte yocot = la pluma de garza. Oxsa = la señora.
Ana piz yafi zuen dondicha = Este Oxsa nau nactengo = se parecia Srā.
hombre és visco. Yaguẽ = los frios y calenturas.
Anâ oy, yaficot indicha = Esta Tes = la nigua antes de entrarse.
muger és tuerta. Despues se llama = Quima.
Xsilal = la granadilla. Pampa = la pulga.
Quenatau = lo mismo. Ojicuet = la frente.
Couetil = el chilacô. Toza = la muela.
Majhiachquitoc = muger p.a q.e Ĩnz = la nariz.
te embijaste. Ayocu = la barba.
Majhiangtoc = hombre p.a q.e Vichachi = el arbol de Lechero.
te pintasteis. Yaxs = el de la borrachera.
Mecoc = limpiad. Para mandar tex- Acans = las ortigas.
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias