De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 10 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Popa .
+
{{der|57}}
Por causal. .
 
Por amor de ti. .
 
por tanto , , .
 
por lo qual, principalm." .
 
por encima de mi. .
 
por mi, en mi lugar .
 
Por defectivo .
 
Por verbal .
 
Por temor de Dios .
 
Por el contrario .
 
Por ventura hiciste? .
 
Por temporal .
 
Por poco .
 
Por agua .
 
Por detras de mi .
 
Por donde? .
 
Por aqui .
 
Por aculla.. . .. . . . . . . .. . . . .. ..
 
Por donde está Pedro .
 
Por encima .
 
Por que? Interrogativa .
 
Porque, afirmativo .
 
Porfiar .
 
Porfia .
 
Porfiado .
 
 
 
Yda isígí.
 
Banaca. I Por causa de Pedro = Pe-
 
dro banaca.
 
Ginina banaca, I Por eso = Ribana-
 
ea.', riayubanaquerrí, vel Guana]
 
Por esta causa ó p.r lo q.' = Chu-
 
nisaí banaca. 1. (*).
 
(') Vanaquerrl. 1. Riayu guanaquerre, chunisay guanaquerre.
 
Lenguas de América.
 
Ria iubanaquerrí.
 
Chunisaí banaquerri.
 
Nubicao, Nubicaucha.
 
Nuarrumírre. V. g. Has esto en mi
 
lugar = Nuarrumirre gímeda.
 
V. g. Por falta de fuego = Sichaí íní,
 
V. g. Por hacer ó haver yo hecho =
 
Numedacare, Numedanímíucare. I
 
Por miedo mio = Nucarruniba.
 
Dios ibao nína.
 
Quebana, quebanaja, chacataja. Su
 
aplicacion pide práctica, y bas-
 
. tanteo
 
Gimedanímíu síaya?
 
V. g. Por Pasqua = Pasqua yage.
 
Vísímacha. I Por el camino = Ani-
 
jubarrico.
 
Vníaco.] Por tierra = Macarrataí íta.
 
Nubajunareba, nutanegeba. I Por
 
delante de mi = Nunanírreba,
 
Nubechareba. I Por mi presencia
 
ó acatamiento = Nutuya jueríco.
 
Tegetacan? I P~r mi lado = Nuema
 
naco.
 
Guayege. I Por ahi = Chegene.
 
Nenege. I Por donde tu estas
 
Chege gírra.
 
Pedro itege.
 
Rítabage. I Por abajo = Riagíba-
 
geba.
 
Tainataca banaca?, vel tainai.
 
Benayerri. I Porque causa = Taina-
 
taca banaca.
 
Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
 
Yasacarecasi.
 
Casacarecayi.
 
  
 +
{{cuadricula
 +
|Popa.|'''Yda ísígí.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. &#124; Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por amor de tí <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. &#124; Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br>
 +
'''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' &#124;{{t_l|'''querrí, ríayuguana querre. cha'''-<br> '''nisaí, guanaquerre'''.}} &#124;  Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br>
 +
{{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}}
 +
{{cuadricula
 +
|Por tanto.|'''Ria iubanaquerrí.'''
 +
|Por lo qual principalm.<sup>te</sup>|'''Chunisaí banaquerrí.'''
 +
|Por encíma de mí.|'''Nubicao : Nubicaucha.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por mi en mi lugar <nowiki>=</nowiki>  '''Nuarrumírre'''. {{lat|V.g.}} has esto en mí <br>
 +
lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre gímeda.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por defectivo {{lat|v.g.}} por falta de fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|v.g.}} por hacer, ò haver yo hecho <nowiki>=</nowiki> '''Numedacare,'''<br>
 +
'''Numedanímíucare.''' &#124; Por miedo mio <nowiki>=</nowiki>  '''Nucarruníba'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios íbao nína'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por el contrario <nowiki>=</nowiki> '''Quebana, quebanaja, chacataja'''. Su <br>
 +
aplicacion pide practica, y bastante.}}
 +
{{cuadricula1|Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> '''Gimedanímíu síaya?'''}}
 +
{{cuadricula1|Por temporal {{lat|v.g.}} por Pasqua <nowiki>=</nowiki> '''Pasqua yage'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. &#124; Por el camino <nowiki>=</nowiki> '''Anijubarrico'''. }}
 +
{{cuadricula1|Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. &#124; Por tierra <nowiki>=</nowiki> '''macarrataí íta.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por detras de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nubajunareba, nutanegeba'''. &#124; Por de-<br>
 +
lante de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba, Nubechareba'''. &#124; Por mi pre- <br>
 +
sencia, ò, acatamiento <nowiki>=</nowiki> '''Nutuya jueríco'''.&#124; }}
 +
{{cuadricula1|Por donde? <nowiki>=</nowiki> '''Tegetacan'''? &#124; Por mi lado <nowiki>=</nowiki> '''Nuema naco'''. }}
 +
{{cuadricula1|Por aqui <nowiki>=</nowiki> '''Guayege'''. &#124; Por ahì <nowiki>=</nowiki> '''chegene'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por aculla <nowiki>=</nowiki> '''Nenege'''. &#124; Por donde tu estas '''chege gírra'''.}}
 +
{{cuadricula1|Por donde está Pedro <nowiki>=</nowiki>  '''Pedro itege.'''}}
 +
{{cuadricula1|Por encima <nowiki>=</nowiki> '''Rítabāge'''. &#124; Por abajo <nowiki>=</nowiki> '''Riagíbagēba'''. }}
 +
{{cuadricula1|Por que? Ynterrogativa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca banāca?''', {{lat|vel}} '''tainai'''.}}
 +
{{cuadricula1|Porque afirmativo <nowiki>=</nowiki> '''Benayerrí'''. &#124; Porque causa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca bana-'''<br>
 +
{{der|'''(-ca.'''}}}}
 +
{{cuadricula
 +
|Porfiar. |'''Nuasacareu, nuquírríba rinaco.'''
 +
|Porfia.|'''Yasacarecasì'''.
 +
|Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}}
 +
{{cuadricula1|*'''[R]anaquerri'''. {{lat|l.}} '''Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:56 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r

fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Trascripción

57
Popa. Yda ísígí.
Por causal. = Banaca. | Por causa de Pedro = Pedro banaca.
Por amor de tí = Ginína banaca. | Por eso = Ríbanaca, ˰l. riayu-

banaquerrí, vel, Guana |querrí, ríayuguana querre. cha-
nisaí, guanaquerre.
| Por esta causa, ò p.r lo q.l = Chunisaí bana-

-ca. l.*
Por tanto. Ria iubanaquerrí.
Por lo qual principalm.te Chunisaí banaquerrí.
Por encíma de mí. Nubicao : Nubicaucha.
Por mi en mi lugar = Nuarrumírre. V.g. has esto en mí
lugar = Nuarrumírre gímeda.
Por defectivo v.g. por falta de fuego = Sichaí íní.
Por verbal = v.g. por hacer, ò haver yo hecho = Numedacare,
Numedanímíucare. | Por miedo mio = Nucarruníba.
Por temor de Dios = Dios íbao nína.
Por el contrario = Quebana, quebanaja, chacataja. Su
aplicacion pide practica, y bastante.
Por ventura hiciste? = Gimedanímíu síaya?
Por temporal v.g. por Pasqua = Pasqua yage.
Por poco = Vísímacha. | Por el camino = Anijubarrico.
Por agua = Vníaco. | Por tierra = macarrataí íta.
Por detras de mí = Nubajunareba, nutanegeba. | Por de-

lante de mí = Nunanírreba, Nubechareba. | Por mi pre-

sencia, ò, acatamiento = Nutuya jueríco.|
Por donde? = Tegetacan? | Por mi lado = Nuema naco.
Por aqui = Guayege. | Por ahì = chegene.
Por aculla = Nenege. | Por donde tu estas chege gírra.
Por donde está Pedro = Pedro itege.
Por encima = Rítabāge. | Por abajo = Riagíbagēba.
Por que? Ynterrogativa = tainataca banāca?, vel tainai.
Porque afirmativo = Benayerrí. | Porque causa = tainataca bana-
(-ca.
Porfiar. Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
Porfia. Yasacarecasì.
Porfiado. Casacarecayi.
*[R]anaquerri. l. Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre.
fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Referencias