De Colección Mutis
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|57}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | Popa | + | |Popa.|'''Yda ísígí.'''}} |
− | Por causal | + | {{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. | Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}} |
− | + | {{cuadricula1|Por amor de tí <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. | Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br> | |
− | + | '''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' |{{t_l|'''querrí, ríayuguana querre. cha'''-<br> '''nisaí, guanaquerre'''.}} | Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br> | |
− | + | {{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}} | |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Por tanto.|'''Ria iubanaquerrí.''' | |
− | Por | + | |Por lo qual principalm.<sup>te</sup>|'''Chunisaí banaquerrí.''' |
− | + | |Por encíma de mí.|'''Nubicao : Nubicaucha.'''}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por mi en mi lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre'''. {{lat|V.g.}} has esto en mí <br> | |
− | + | lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre gímeda.'''}} | |
− | Por | + | {{cuadricula1|Por defectivo {{lat|v.g.}} por falta de fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní.'''}} |
− | + | {{cuadricula1|Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|v.g.}} por hacer, ò haver yo hecho <nowiki>=</nowiki> '''Numedacare,'''<br> | |
− | + | '''Numedanímíucare.''' | Por miedo mio <nowiki>=</nowiki> '''Nucarruníba'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios íbao nína'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por el contrario <nowiki>=</nowiki> '''Quebana, quebanaja, chacataja'''. Su <br> | |
− | + | aplicacion pide practica, y bastante.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> '''Gimedanímíu síaya?'''}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por temporal {{lat|v.g.}} por Pasqua <nowiki>=</nowiki> '''Pasqua yage'''.}} | |
− | Por | + | {{cuadricula1|Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. | Por el camino <nowiki>=</nowiki> '''Anijubarrico'''. }} |
− | + | {{cuadricula1|Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. | Por tierra <nowiki>=</nowiki> '''macarrataí íta.'''}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por detras de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nubajunareba, nutanegeba'''. | Por de-<br> | |
− | + | lante de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba, Nubechareba'''. | Por mi pre- <br> | |
− | + | sencia, ò, acatamiento <nowiki>=</nowiki> '''Nutuya jueríco'''.| }} | |
− | + | {{cuadricula1|Por donde? <nowiki>=</nowiki> '''Tegetacan'''? | Por mi lado <nowiki>=</nowiki> '''Nuema naco'''. }} | |
− | + | {{cuadricula1|Por aqui <nowiki>=</nowiki> '''Guayege'''. | Por ahì <nowiki>=</nowiki> '''chegene'''.}} | |
− | | | + | {{cuadricula1|Por aculla <nowiki>=</nowiki> '''Nenege'''. | Por donde tu estas '''chege gírra'''.}} |
− | + | {{cuadricula1|Por donde está Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro itege.'''}} | |
− | + | {{cuadricula1|Por encima <nowiki>=</nowiki> '''Rítabāge'''. | Por abajo <nowiki>=</nowiki> '''Riagíbagēba'''. }} | |
− | + | {{cuadricula1|Por que? Ynterrogativa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca banāca?''', {{lat|vel}} '''tainai'''.}} | |
− | + | {{cuadricula1|Porque afirmativo <nowiki>=</nowiki> '''Benayerrí'''. | Porque causa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca bana-'''<br> | |
− | Por esta causa | + | {{der|'''(-ca.'''}}}} |
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |Porfiar. |'''Nuasacareu, nuquírríba rinaco.''' | |
− | + | |Porfia.|'''Yasacarecasì'''. | |
− | + | |Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}} | |
− | Chunisaí | + | {{cuadricula1|*'''[R]anaquerri'''. {{lat|l.}} '''Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre'''.}} |
− | Nubicao | ||
− | Nuarrumírre. V. g. | ||
− | lugar | ||
− | |||
− | |||
− | Numedacare, | ||
− | Por miedo mio | ||
− | Dios | ||
− | Quebana, quebanaja, chacataja. Su <br> | ||
− | aplicacion pide | ||
− | Gimedanímíu síaya? | ||
− | |||
− | Vísímacha. | ||
− | Vníaco. | ||
− | Nubajunareba, nutanegeba. | ||
− | |||
− | Nubechareba. | ||
− | |||
− | Tegetacan? | ||
− | naco. < | ||
− | Guayege. | ||
− | Nenege. | ||
− | |||
− | Pedro itege. < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Nuasacareu, nuquírríba rinaco. | ||
− | |||
− | Casacarecayi. | ||
− | }} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 22:56 11 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r
fol 56v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 57v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
57
|
fol 56v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 57v |