De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
vna sarta, . , ... , . , . , . ,
 
voca.. ..... ,.,.,.".,.,"', ..
 
Voquear, agonizar. .. , ,.
 
Voca del Rio , .. ,•• .. •
 
Virtud, cristiandad ' , ,
 
Volar .. , ",•, .. , .
 
Voluntad mia .. , . , , , . , ' , , . '
 
Vomitar , , ' .. ,
 
Vomitam." , .. ,."., .. " .. ,
 
Vosotros , .
 
Voz , .. , , .. " .. , .
 
Votar, arrojar ... , , , , , , . , , .. , .
 
Vuelta, restituc.n , . , ,
 
Vuelta, . , , , , ,
 
Vuestra .... , .... , , . , . , , . , . , .
 
Voqueron,cueva .. ,. , .
 
 
Abacoa. I Vna Puya = Abaju puya. 
 
I Vna piña = Abanay nanana. I ---
 
Vn tercio = Abagía tercio. I Vn
 
hombre = Abai guanecataberrí. I
 
Vn platano = Ababa platuna. I
 
Vn hacha = Ababay chusi. I Vn
 
Pueblo = Abajucu chacaresí. I
 
Vna camiseta = Abagírra cami-
 
seta.
 
Numasí.
 
Nusucuayu, nuquenuquetau nu-
 
numa.
 
Vní numana.
 
Dananísí cristíanícayi.
 
Nuarrau. I Voltear = Nurrubaíbau.
 
Nubabaítacare.
 
Nuquetau. I Vomito = Ricure.
 
Yquetacasí.
 
Ya, Yrra.
 
Bítamasí. I Vocinglero = Camaída-
 
cacayí.
 
Nucau, Nudanayu.
 
Ejuedacasí. I V.ta de la jornada =
 
Ejuacasí.
 
Ynabedacasí. I Del Rio = Rituíbí. I
 
Dar vueltas = Nugírrícuedau, nu-
 
cacuedau. I Darse vueltas = Nu-
 
gírrícuayua.
 
Ysina.
 
Surrubírrí. I Pozo = Cayagíbe.
 
 
Xabon , .. ' , . , . , . , .
 
Xeringa , .. , . , , , . ,
 
Xeringar , . '. ." ,.
 
 
Baubasí. I Xabonar = Numosudau.
 
Yajusí isipíuna, Yajusí isipíu.
 
Nusípíu ríaju.
 
 
Zorro. , , . , . . . . ,
 
Zelos , ..... " ... , .. , ....
 
Zambullirse , .. ' " " . , .
 
Zanja .
 
Zancudo .
 
Zancajo mio .
 
Zarzal .
 
 
Ynarídu .
 
Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínuna-
 
cucha, runírrí nacucha.
 
Nuajuayua, vel Nupurunau.
 
Caníbasí.
 
Anicho.
 
Nucurruba.
 
Bequesí.
 
 
Todo á la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasladado
 
esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14 de Sept.s de 1762.
 
y esta nueva copia ó traslado, oi 23 de Abril de 1788.
 
  
 +
{{cuadricula1|Vna sarta. <nowiki>=</nowiki>'''Abacoa'''. &#124; Vna Puya <nowiki>=</nowiki> '''Abaju puya. &#124; '''Vna piña <nowiki>=</nowiki> '''Abanay'''<br>
 +
'''nanāna'''. &#124; Vn tercio <nowiki>=</nowiki> '''Abagía tercio'''. &#124; Vn hombre <nowiki>=</nowiki> '''Abaí''' <br>
 +
'''guanecataberrí'''. &#124; Vn platano <nowiki>=</nowiki> '''Ababa platuna'''. &#124; Vn ha-<br>
 +
cha <nowiki>=</nowiki> '''Ababay chusi'''. &#124; Vn Pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Abajucu chacaresí'''. &#124; Vna <br>
 +
camiseta <nowiki>=</nowiki> '''Abagírra camiseta'''.<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref> <br>}}
 +
{{cuadricula
 +
|Voca.|'''Numasì'''.}}
 +
{{cuadricula1|Voquear agonizar <nowiki>=</nowiki> '''Nusucuayu, nuquenuquetau nunuma'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Voca del Rio.|'''Vní numana'''.
 +
|Virtud cristiandad.|'''Dananísí cristíanícayi'''.
 +
|Volar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrau.''' |Voltear <nowiki>=</nowiki> '''Nurrubaíbau'''.
 +
|Voluntad mia.|'''Nubabaítacare'''.
 +
|Vomitar <nowiki>=</nowiki> '''Nuquetau'''. |Vomito <nowiki>=</nowiki> '''Ricure'''.
 +
|Vomitam.<sup>to</sup> |'''Yquetacasí'''.
 +
|Vosotros.|'''Ya, Yrra'''.}}
 +
{{cuadricula1|Voz <nowiki>=</nowiki> '''Bítamasí'''. &#124; Vocìnglero <nowiki>=</nowiki> '''Camaídacacayí'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Votar arrojar.|'''Nucau, Nudanayu'''.}}
 +
{{cuadricula1|Vuelta restituc.<sup>n</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Ejuedacasí'''. &#124; V.<sup>ta</sup> de la jornada <nowiki>=</nowiki> '''Ejuacasí'''.<br>
 +
Vuelta <nowiki>=</nowiki> '''Ynabedacasí'''. &#124; Del Rio <nowiki>=</nowiki> '''Rituíbí'''. &#124; Dar vueltaʃ <nowiki>=</nowiki><br>
 +
'''Nugírrícuedau, nucacuedau'''. &#124; Darse vueltas <nowiki>=</nowiki> '''Nu'''- <br>
 +
'''gírrícuayua'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Vuestra.|'''Ysina'''.}}
 +
{{cuadricula1|Voqueron, cueva <nowiki>=</nowiki> '''Surrubírrí'''. &#124; Pozo <nowiki>=</nowiki> '''Cayagíbe'''.}}
 +
<br>
 +
{{cuadricula
 +
|Xabon <nowiki>=</nowiki> '''Baubasí'''. | Xabonar <nowiki>=</nowiki> '''Numosudau'''.
 +
|Xeringa |'''Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu'''.
 +
|Xeringar.|'''Nusípíu rìaju'''.}}
 +
<br>
 +
{{cuadricula
 +
|Zorro.|'''Ynarídu'''.}}
 +
{{cuadricula1|Zelos <nowiki>=</nowiki> '''Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínunacucha, ru-''' <br>
 +
'''nírrí nacucha'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Zambullirse.|'''Nuajuayua''', {{lat|vel}}, '''Nupurunau'''.
 +
|Zanja.|'''Caníbasí'''.
 +
|Zancudo.|'''Anicho'''.
 +
|Zancajo mio.|'''Nucurruba'''.
 +
|Zarzal.|'''Bequesí'''.}}
 +
<br>
 +
Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla- <br>
 +
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el {{fec|dia 14 <br>
 +
de Sept.<sup>e</sup> de 1762.}} Y esta nueva copia, ò traslado oi {{fec|23 de <br>
 +
Abril de 1788}}. <br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:48 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Trascripción

Vna sarta. =Abacoa. | Vna Puya = Abaju puya. | Vna piña = Abanay

nanāna. | Vn tercio = Abagía tercio. | Vn hombre = Abaí
guanecataberrí. | Vn platano = Ababa platuna. | Vn ha-
cha = Ababay chusi. | Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. | Vna

camiseta = Abagírra camiseta.[1]
Voca. Numasì.
Voquear agonizar = Nusucuayu, nuquenuquetau nunuma.
Voca del Rio. Vní numana.
Virtud cristiandad. Dananísí cristíanícayi.
Volar = Nuarrau. Voltear = Nurrubaíbau.
Voluntad mia. Nubabaítacare.
Vomitar = Nuquetau. Vomito = Ricure.
Vomitam.to Yquetacasí.
Vosotros. Ya, Yrra.
Voz = Bítamasí. | Vocìnglero = Camaídacacayí.
Votar arrojar. Nucau, Nudanayu.
Vuelta restituc.n = Ejuedacasí. | V.ta de la jornada = Ejuacasí.

Vuelta = Ynabedacasí. | Del Rio = Rituíbí. | Dar vueltaʃ =
Nugírrícuedau, nucacuedau. | Darse vueltas = Nu-

gírrícuayua.
Vuestra. Ysina.
Voqueron, cueva = Surrubírrí. | Pozo = Cayagíbe.


Xabon = Baubasí. Xabonar = Numosudau.
Xeringa Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu.
Xeringar. Nusípíu rìaju.


Zorro. Ynarídu.
Zelos = Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínunacucha, ru-
nírrí nacucha.
Zambullirse. Nuajuayua, vel, Nupurunau.
Zanja. Caníbasí.
Zancudo. Anicho.
Zancajo mio. Nucurruba.
Zarzal. Bequesí.


Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla-
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14
de Sept.e de 1762. Y esta nueva copia, ò traslado oi 23 de
Abril de 1788.

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].