De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 38r |siguiente = fol 39r |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 38r
 
|anterior  = fol 38r
 
|siguiente = fol 39r
 
|siguiente = fol 39r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
 
 
  
 +
{{column_2|
 +
eso os enfermais vosotros.<br>
 +
'''Neeque ayero'''? &#61; De quien es?<br>
 +
'''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? &#61; p.<sup>a</sup><br>
 +
quien es?<br>
 +
'''Nenaconi raiquero'''? &#61; con qui-<br>
 +
en veniste?<br>
 +
'''Nenaconi sahatero'''? &#61; con qui-<br>
 +
en fuiste?<br>
 +
'''En quere yihique raiquero'''? &#61; què<br>
 +
queriendo haveis venido?<br>
 +
'''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br>
 +
'''quero'''? &#61; à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br>
 +
'''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br>
 +
'''rahaquero'''? &#61; Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br>
 +
'''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br>
 +
'''quequemaca yeni insimayque'''<br>
 +
'''mué''' &#61; Vos nunca me dais na-<br>
 +
da.<br>
 +
'''Yeheteque insiye''' &#61; Yo no mas te-<br>
 +
doi.<br>
 +
'''Santimaque maimue, coisa'''-<br>
 +
'''haqueneye''' &#61; No estès triste;<br>
 +
Yo voi à volver.<br>
 +
'''Kejaito mosacoani joca may'''-<br>
 +
'''saquene'''..... Yo quando te he de <br>
 +
dejar.<br>
 +
'''Mosacoanaconi paisaque neye''' &#61;<br> 
 +
Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 +
'''Joana juixaque''' &#61; aqui he de mo-<br>
 +
rir.<br>
 +
|
 +
'''Mosacoa yeeni tancayme''' &#61; Vosotros<br>
 +
me enterrareis.<br>
 +
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br>
 +
'''paysique aya nomue''' &#61; Yanga estáis <br>
 +
sin hacer nada.<br>
 +
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' &#61; Lo<br>
 +
que yo mando, eso has de hacer.<br>
 +
'''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br>
 +
'''nica puinxaque''' &#61; En no haci-<br>
 +
endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br>
 +
jar.<br>
 +
'''Yo añami vfaraime''' &#61; veni à re-<br>
 +
zar de madrugada.<br>
 +
'''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br>
 +
'''bo vfaye ame''' &#61; Primero has de re-<br>
 +
zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
 +
'''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br>
 +
'''anaconi paymay saaqueneye''' &#61; <br>
 +
En no rezando primero, Dios<br>
 +
no estará con vosotros.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Raacaime''' &#61; trahe.<br>
 +
'''Santoquena''' &#61; estando tristes.<br>
 +
{{hr}}
 +
<center><h3>Otros Vocablos.</h3></center>
 +
'''Jejacanco''' &#61; a manderecha.<br>
 +
'''Aricanco''' &#61; a manizquierda.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Puepueme''' &#61; borra.
 +
'''Ñehome''' &#61; dobla.<br>
 +
'''Zuume''' &#61; cerni, ó colá.<br> 
 +
'''Puime''' &#61; llena, ó henchi.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:44 15 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

eso os enfermais vosotros.
Neeque ayero? = De quien es?
Nenayeni ayero, l. aquero? = p.a
quien es?
Nenaconi raiquero? = con qui-
en veniste?
Nenaconi sahatero? = con qui-
en fuiste?
En quere yihique raiquero? = què
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni raha -
quero? = à pedir no mas veniʃ-
te?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi
rahaquero? = Que trahes p.a dar-
me?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yeni insimayque
mué = Vos nunca me dais na-
da.
Yeheteque insiye = Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisa-
haqueneye = No estès triste;
Yo voi à volver.
Kejaito mosacoani joca may-
saquene..... Yo quando te he de
dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye =
Yo quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque = aqui he de mo-
rir.

Mosacoa yeeni tancayme = Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue = Yanga estáis
sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe = Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pa-
nica puinxaque = En no haci-
endo lo q.e mando, me he de eno-
jar.
Yo añami vfaraime = veni à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehemayto sijum-
bo vfaye ame = Primero has de re-
zar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye =
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.


Raacaime = trahe.
Santoquena = estando tristes.


Otros Vocablos.

Jejacanco = a manderecha.
Aricanco = a manizquierda.


Puepueme = borra. Ñehome = dobla.
Zuume = cerni, ó colá.
Puime = llena, ó henchi.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias