(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 38r | |anterior = fol 38r | ||
|siguiente = fol 39r | |siguiente = fol 39r | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
{{column_2| | {{column_2| | ||
eso os enfermais vosotros.<br> | eso os enfermais vosotros.<br> | ||
'''Neeque ayero'''? = De quien es?<br> | '''Neeque ayero'''? = De quien es?<br> | ||
− | '''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? = p.<sup>a</sup><br> quien es?<br> | + | '''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? = p.<sup>a</sup><br> |
− | '''Nenaconi raiquero'''? = con qui-<br> en veniste?<br> | + | quien es?<br> |
− | '''Nenaconi sahatero'''? = con qui-<br> en fuiste?<br> | + | '''Nenaconi raiquero'''? = con qui-<br> |
− | '''En quere yihique raiquero'''? = què<br> queriendo haveis venido?<br> | + | en veniste?<br> |
− | '''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> '''quero'''? = à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br> | + | '''Nenaconi sahatero'''? = con qui-<br> |
− | '''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> '''rahaquero'''? = Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br> | + | en fuiste?<br> |
− | '''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> '''quequemaca yeni insimayque'''<br> '''mué''' = Vos nunca me dais na-<br> da.<br> | + | '''En quere yihique raiquero'''? = què<br> |
− | '''Yeheteque insiye''' = Yo no mas te-<br> doi.<br> | + | queriendo haveis venido?<br> |
− | '''Santimaque maimue, coisa'''-<br> '''haqueneye''' = No estès triste;<br> Yo voi à volver.<br> '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> dejar.<br> | + | '''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> |
− | '''Mosacoanaconi paisaque neye''' =<br> Yo quiero vivir con vosotros.<br> | + | '''quero'''? = à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br> |
− | '''Joana juixaque''' = aqui he de mo-<br> rir.<br> | + | '''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> |
+ | '''rahaquero'''? = Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br> | ||
+ | '''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> | ||
+ | '''quequemaca yeni insimayque'''<br> | ||
+ | '''mué''' = Vos nunca me dais na-<br> | ||
+ | da.<br> | ||
+ | '''Yeheteque insiye''' = Yo no mas te-<br> | ||
+ | doi.<br> | ||
+ | '''Santimaque maimue, coisa'''-<br> | ||
+ | '''haqueneye''' = No estès triste;<br> | ||
+ | Yo voi à volver.<br> | ||
+ | '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> | ||
+ | '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> | ||
+ | dejar.<br> | ||
+ | '''Mosacoanaconi paisaque neye''' =<br> | ||
+ | Yo quiero vivir con vosotros.<br> | ||
+ | '''Joana juixaque''' = aqui he de mo-<br> | ||
+ | rir.<br> | ||
| | | | ||
− | '''Mosacoa yeeni tancayme''' = Vosotros<br> me enterrareis.<br> | + | '''Mosacoa yeeni tancayme''' = Vosotros<br> |
− | '''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue''' = Yanga estáis <br> sin hacer nada.<br> | + | me enterrareis.<br> |
− | '''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' = Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br> | + | '''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> |
− | '''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> '''nica puinxaque''' = En no haci-<br> endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> jar.<br> | + | '''paysique aya nomue''' = Yanga estáis <br> |
− | '''Yo añami vfaraime''' = veni à re-<br> zar de madrugada.<br> | + | sin hacer nada.<br> |
− | '''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> '''bo vfaye ame''' = Primero has de re-<br> zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br> | + | '''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' = Lo<br> |
− | '''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> '''anaconi paymay saaqueneye''' = <br> En no rezando primero, Dios<br> no estará con vosotros.<br> | + | que yo mando, eso has de hacer.<br> |
+ | '''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> | ||
+ | '''nica puinxaque''' = En no haci-<br> | ||
+ | endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> | ||
+ | jar.<br> | ||
+ | '''Yo añami vfaraime''' = veni à re-<br> | ||
+ | zar de madrugada.<br> | ||
+ | '''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> | ||
+ | '''bo vfaye ame''' = Primero has de re-<br> | ||
+ | zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br> | ||
+ | '''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> | ||
+ | '''anaconi paymay saaqueneye''' = <br> | ||
+ | En no rezando primero, Dios<br> | ||
+ | no estará con vosotros.<br> | ||
{{hr}} | {{hr}} | ||
'''Raacaime''' = trahe.<br> | '''Raacaime''' = trahe.<br> | ||
Línea 33: | Línea 63: | ||
{{hr}} | {{hr}} | ||
<center><h3>Otros Vocablos.</h3></center> | <center><h3>Otros Vocablos.</h3></center> | ||
− | '''Jejacanco''' = | + | '''Jejacanco''' = a manderecha.<br> |
− | '''Aricanco''' = | + | '''Aricanco''' = a manizquierda.<br> |
{{hr}} | {{hr}} | ||
'''Puepueme''' = borra. | '''Puepueme''' = borra. |
Revisión actual del 01:44 15 nov 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción | |||
|
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |