m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}') |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br> | 5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br> | ||
− | riba dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br> | + | riba - dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br> |
− | tivos, q.<sup>e</sup> son '''Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína''', <br> | + | tivos, q.<sup>e</sup> son '''<u>Nusína</u>, <u>Jisína</u>, <u>Risina</u>, <u>Rusína</u>, <u>Quasína</u>''', <br> |
− | '''Ysína, Nasína.''' | + | '''<u>Ysína</u>, <u>Nasína</u>.''' {{lat|V.g.}} cavallo = <u>'''Ema'''</u>. mi cavallo = <u>'''Nu'''</u>-<br> |
− | '''sína Ema'''. &c. <br> | + | <u>'''sína Ema'''</u>. &c. <br> |
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el | 6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el | ||
− | mi <br> | + | <u>mi</u> <br> |
− | q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. | + | q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|v.g.}} mi Padre (supongo q.<sup>e</sup> murió) <br> |
− | '''Nusaricanami'''. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) '''Jisina au-'''<br> | + | <u>'''Nusaricanami'''</u>. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) <u>'''Jisina au-'''</u><br> |
− | '''rimi''' {{lat|et sic de ceteris}}. Hasta | + | <u>'''rimi'''</u> {{lat|et sic de ceteris|Y así sucesivamente}}. Hasta aquí la cortedad de este bre-<br> |
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br> | ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br> | ||
Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q.<sup>e</sup> la len-<br> | Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q.<sup>e</sup> la len-<br> | ||
gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br> | gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br> | ||
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br> | riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br> | ||
− | capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> | + | capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitáre, p.<sup>a</sup> no errar, <br> |
− | y mas si toma el estudio del | + | y mas si toma el estudio del Vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br> |
hace Lenguaraces. | hace Lenguaraces. | ||
− | <center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta | + | <center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta Intelig.<sup>a</sup> de la <br> |
− | Lengua Achagua. Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> | + | Lengua Achagua. Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> Particulas à los nom-<br> |
− | bres y verbos de este Ydioma, {{lat|ordine Alfabetico}}.</h4></center> | + | bres y verbos de este Ydioma, {{lat|ordine Alfabetico|Órden alfabético}}.</h4></center> |
<center><h4>A.</h4></center> | <center><h4>A.</h4></center> | ||
− | Acaboseme = '''Amarra nucha | + | Acaboseme = <u>'''Amarra nucha</u>. <u>Gíucha</u>''', a tí = Apartar =<br> |
− | '''Nusírrídau'''. Este va con la diccion '''yucha''' posp.<sup>ta</sup> ó | + | <u>'''Nusírrídau'''</u>. Este va con la diccion <u>'''yucha'''</u> posp.<sup>ta</sup> ó à el <br> |
− | pronombre, ó | + | pronombre, ó à la persona de quien se apartan. {{lat|V.g.}} <br> |
− | '''Jesu Christo risi{{in|rri}}danimíu naucha abebe | + | <u>'''Jesu Christo risi{{in|rri}}danimíu naucha abebe Apostolíbení,'''</u> <br> |
− | '''matarítay Apostolíbení'''. Apartaronse unos de otro∫ <br> | + | <u>'''matarítay Apostolíbení'''</u>. Apartaronse unos de otro∫ <br> |
− | entre sí = '''Nasírrinimiu naucha guacaba'''. Lo mismo <br> | + | entre sí = <u>'''Nasírrinimiu naucha guacaba'''</u>. Lo mismo <br> |
− | de otros equivalentes. Aver, Avisar = '''Nuibau rina'''-<br> | + | de otros equivalentes. Aver, Avisar = <u>'''Nuibau rina'''</u>-<br> |
− | '''ba'''. | + | <u>'''ba'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''gibanímiu rinaba nuriu'''</u>. |
<center><h4>B.</h4></center> | <center><h4>B.</h4></center> | ||
− | Burlar de otro = '''Nusebicaídau'''. La persona de quien se<br> | + | Burlar de otro = <u>'''Nusebicaídau'''</u>. La persona de quien se<br> |
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este | hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:52 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
33
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar- Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 17v |