De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
  
 
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br>
 
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br>
riba dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br>
+
riba - dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br>
tivos, q.<sup>e</sup> son '''Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína''', <br>
+
tivos, q.<sup>e</sup> son '''<u>Nusína</u>, <u>Jisína</u>, <u>Risina</u>, <u>Rusína</u>, <u>Quasína</u>''', <br>
'''Ysína, Nasína.''' {{lat|V.g.}} cavallo = '''Ema'''. mi cavallo = '''Nu'''-<br>
+
'''<u>Ysína</u>, <u>Nasína</u>.''' {{lat|V.g.}} cavallo = <u>'''Ema'''</u>. mi cavallo = <u>'''Nu'''</u>-<br>
'''sína Ema'''. &c. <br>
+
<u>'''sína Ema'''</u>. &c. <br>
 
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
 
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
mi <br>
+
<u>mi</u> <br>
q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} mi Padre (supongo q. <sup>e</sup> murió) <br>
+
q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|v.g.}} mi Padre (supongo q.<sup>e</sup> murió) <br>
'''Nusaricanami'''. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) '''Jisina au-'''<br>
+
<u>'''Nusaricanami'''</u>. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) <u>'''Jisina au-'''</u><br>
'''rimi''' {{lat|et sic de ceteris}}. Hasta aqui la cortedad de este bre-<br>
+
<u>'''rimi'''</u> {{lat|et sic de ceteris|Y así sucesivamente}}. Hasta aquí la cortedad de este bre-<br>
 
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br>  
 
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br>  
 
Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q.<sup>e</sup> la len-<br>
 
Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q.<sup>e</sup> la len-<br>
 
gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br>
 
gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br>
 
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br>
 
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br>
capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitare, p.<sup>a</sup> no errar, <br>
+
capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitáre, p.<sup>a</sup> no errar, <br>
y mas si toma el estudio del vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br>
+
y mas si toma el estudio del Vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br>
 
hace  Lenguaraces.  
 
hace  Lenguaraces.  
<center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta intelig.<sup>a</sup> de la <br>  
+
<center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup> la perfecta Intelig.<sup>a</sup> de la <br>  
Lengua Achagua. Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> Partículas á los nom-<br>
+
Lengua Achagua. Cap.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> Particulas à los nom-<br>
bres y verbos de este Ydioma, {{lat|ordine Alfabetico}}.</h4></center>
+
bres y verbos de este Ydioma, {{lat|ordine Alfabetico|Órden alfabético}}.</h4></center>
 
<center><h4>A.</h4></center>
 
<center><h4>A.</h4></center>
Acaboseme = '''Amarra nucha, Gíucna''', a ti = Apartar =<br>
+
Acaboseme = <u>'''Amarra nucha</u>. <u>Gíucha</u>''', a = Apartar =<br>
'''Nusírrídau'''. Este va con la diccion '''yucha''' posp.<sup>ta</sup> ó á el <br>
+
<u>'''Nusírrídau'''</u>. Este va con la diccion <u>'''yucha'''</u> posp.<sup>ta</sup> ó à el <br>
pronombre, ó á la persona de quien se apartan. {{lat|V.g.}} <br>
+
pronombre, ó à la persona de quien se apartan. {{lat|V.g.}} <br>
'''Jesu Christo risi{{in|rri}}danimíu naucha abebe Apostolibeni,''' <br>
+
<u>'''Jesu Christo risi{{in|rri}}danimíu naucha abebe Apostolíbení,'''</u> <br>
'''matarítay Apostolíbení'''. Apartaronse unos de otro∫ <br>
+
<u>'''matarítay Apostolíbení'''</u>. Apartaronse unos de otro∫ <br>
entre sí = '''Nasírrinimiu naucha guacaba'''. Lo mismo <br>
+
entre sí = <u>'''Nasírrinimiu naucha guacaba'''</u>. Lo mismo <br>
de otros equivalentes. Aver, Avisar = '''Nuibau rina'''-<br>
+
de otros equivalentes. Aver, Avisar = <u>'''Nuibau rina'''</u>-<br>
'''ba'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} '''gibanímiu rinaba nuriu'''.  
+
<u>'''ba'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''gibanímiu rinaba nuriu'''</u>.  
 
    
 
    
 
<center><h4>B.</h4></center>
 
<center><h4>B.</h4></center>
Burlar de otro = '''Nusebicaídau'''. La persona de quien se<br>
+
Burlar de otro = <u>'''Nusebicaídau'''</u>. La persona de quien se<br>
 
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este
 
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:52 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

33

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba - dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q.e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris[1] . Hasta aquí la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitáre, p.a no errar,
y mas si toma el estudio del Vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la

Lengua Achagua. Cap.o 1.o Particulas à los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabetico[2] .

A.

Acaboseme = Amarra nucha. Gíucha, a tí = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó à el
pronombre, ó à la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risi˰rridanimíu naucha abebe Apostolíbení,
matarítay Apostolíbení. Apartaronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Tr. "Y así sucesivamente".
  2. Tr. "Órden alfabético".