De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
|'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Înz''' = la nariz.
 
|'''Xsilal''' = la granadilla.|'''Înz''' = la nariz.
 
|'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba.
 
|'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba.
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima''', no obstante el manuscrito lo referencia como una entrada adicional en este lugar.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
+
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
 
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
 
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
 
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los
 
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los

Revisión del 12:20 16 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la ciendo, hablando de cosa ina-
Casa. nimada.
Ponze = el rincon. Exs = nacer el cabello.
Yat ponze = el rincon de la ca- Exs = la Coca.
sa, ó lo escuro de ella. Oxsa = la Señora.
Ponzeño = no hagais obscuro. Oxsa nau nactengo = Se pa-
Xsagnuend = volver. recia Señora.
Yôcot = la pluma. Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tatte = la garza. Tes = la nigua antes de en-
Tatte yocot = la pluma de garza. trarse. Despues se llama =
Ana piz yafi zuendondicha = Quima.
*
Este hombre es visco. Pampa = la pulga.
Anâ oy, yaficot indieha = Esta Ojicuet = la frente.
muger es tuerta. Toza = la muela.
Xsilal = la granadilla. Înz = la nariz.
Quenatau = lo mismo. Ayocu = la barba.
˰*[1] Vichachi =
el arbol de
Lechero.
Yaxs = El
de la bor-
rachera.
Couetil = el chilacô. Acans = las ortigas.
Majhìach quitoc = muger p.a Meapazoz = quemad los
que te embijaste. pabilos de las Velas, q.do aun
Majhiang toc = hombre p.a q.e no han sido encendidaʃ.
te pintasteis. Meyat = sacudid.
Mecoc = limpiad. Para Cose penasa = La sombra de
mandar testar lo escrito, la mano, q.e hace de noche
tambien se dice = mecoc. con la luz, y poniendo en lu-
Mei = mirad. gar de cose, otro qualq.a nom-
Tuic = la nuca. bre, de ese será la sombra.
Patel hostiam anzquiscote = Zou = la chucha.
En alzando el Padre la hos- Atĩs = el tabano.
tia. Ãti = la ropa.
Buchazvrà = Nace, o està na-
[cido.]
Ipichanch = el carbon.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.