De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
 
|Casa.|nimada.
 
|Casa.|nimada.
 
|'''Ponze''' = el rincon.|'''Exs''' = nacer el cabello.
 
|'''Ponze''' = el rincon.|'''Exs''' = nacer el cabello.
|'''Yat ponze''' = el rincon de la ca-|'''Exs''' = la Coca.
+
|'''Yat ponze''' = el rincon de la ca-|'''Exs''' = la {{ind|Coca|quechua y aimara|Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)}}.
 
|sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' = la Señora.
 
|sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' = la Señora.
 
|'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' = Se pa-
 
|'''Ponzeño''' = no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' = Se pa-
 
|'''Xsagnuend''' = volver.|recia Señora.
 
|'''Xsagnuend''' = volver.|recia Señora.
 
|'''Yôcot''' = la pluma.| '''Yaguẽ''' = los frios y calenturaʃ.
 
|'''Yôcot''' = la pluma.| '''Yaguẽ''' = los frios y calenturaʃ.
|'''Tatte''' = la garza.|'''Tes''' = la nigua antes de en-
+
|'''Tatte''' = la garza.|'''Tes''' = la {{ind|nigua|taíno|De origen taíno (DRAE, 2001)}} antes de en-
 
|'''Tatte yocot''' = la pluma de garza.|trarse. Despues se llama =  
 
|'''Tatte yocot''' = la pluma de garza.|trarse. Despues se llama =  
 
|'''Ana piz yafi zuendondicha''' &#61; |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}}
 
|'''Ana piz yafi zuendondicha''' &#61; |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}}
Línea 24: Línea 24:
 
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
 
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
 
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
 
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
|'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''' (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia ''Icteridae'') (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
+
|'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''', "torcaz" (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia ''Icteridae'') (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
 
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los
 
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los
 
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun
 
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun
Línea 34: Línea 34:
 
|'''Mei''' &#61; mirad.|gar de <u>'''cose'''</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom-
 
|'''Mei''' &#61; mirad.|gar de <u>'''cose'''</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom-
 
|'''Tuic''' &#61; la nuca.|bre, de ese será la sombra.
 
|'''Tuic''' &#61; la nuca.|bre, de ese será la sombra.
|'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; |'''Zou''' &#61; la chucha.
+
|'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; |'''Zou''' &#61; la {{ind|chucha|quechua|Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.
 
|En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' &#61; el tabano.
 
|En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' &#61; el tabano.
 
|tia.|'''Ãti''' &#61; la ropa.
 
|tia.|'''Ãti''' &#61; la ropa.

Revisión actual del 13:53 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la ciendo, hablando de cosa ina-
Casa. nimada.
Ponze = el rincon. Exs = nacer el cabello.
Yat ponze = el rincon de la ca- Exs = la Coca[1] .
sa, ó lo escuro de ella. Oxsa = la Señora.
Ponzeño = no hagais obscuro. Oxsa nau nactengo = Se pa-
Xsagnuend = volver. recia Señora.
Yôcot = la pluma. Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tatte = la garza. Tes = la nigua[2] antes de en-
Tatte yocot = la pluma de garza. trarse. Despues se llama =
Ana piz yafi zuendondicha = Quima.
*
Este hombre es visco. Pampa = la pulga.
Anâ oy, yaficot indieha = Esta Ojicuet = la frente.
muger es tuerta. Toza = la muela.
Xsilal = la granadilla. Înz = la nariz.
Quenatau = lo mismo. Ayocu = la barba.
˰*[3] Vichachi =
el arbol de
Lechero.
Yaxs = El
de la bor-
rachera.
Couetil[4] = el chilacô[5] . Acans = las ortigas.
Majhìach quitoc = muger p.a Meapazoz = quemad los
que te embijaste. pabilos de las Velas, q.do aun
Majhiang toc = hombre p.a q.e no han sido encendidaʃ.
te pintasteis. Meyat = sacudid.
Mecoc = limpiad. Para Cose penasa = La sombra de
mandar testar lo escrito, la mano, q.e hace de noche
tambien se dice = mecoc. con la luz, y poniendo en lu-
Mei = mirad. gar de cose, otro qualq.a nom-
Tuic = la nuca. bre, de ese será la sombra.
Patel hostiam anzquiscote = Zou = la chucha[6] .
En alzando el Padre la hos- Atĩs = el tabano.
tia. Ãti = la ropa.
Buchazvrà = Nace, o està na-
[cido.]
Ipichanch = el carbon.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
  2. De origen taíno (DRAE, 2001)
  3. Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.
  4. En la actualidad cujtyil, "torcaz" (Gerdel, 1983).
  5. Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  6. Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).