De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{cuadricula
 +
|'''Osé''' = lo nuevo.|'''Hele''' = las cosquillas.
 +
|'''Cafind''' = el encañado de la casa.|'''Helena''' = hace cosquillas.
 +
|'''Capanxs''' = la armazon de la casa.|'''Iose''' = rascar.
 +
|'''Chitiquitiañi''' = El embarrado.|'''Ioze''' = la medicina.
 +
|'''Ísosto''' &#61; la Vejiga.|'''Ioze iome''' &#61; sin q.<sup>e</sup> haya remedio.
 +
|'''Cou''' &#61; el {{cam|nicordio|incordio}} &#61;|'''Gnuafi''' &#61; la sarna. tambien signi-
 +
|'''Toc''' &#61; la materia, y el embijarse,|fica la matadura.
 +
|ó pintarse.|'''Auns''' &#61; el corazon, el resuello, y el aíre
 +
|'''Gueu''' &#61; hablar.|q.<sup>e</sup> respiramos, y a su exemplo, signi-
 +
|'''Añiñime''' &#61; sin bullìrse.|fica el Alma.
 +
|'''Coleleza''' &#61; hierbe.|'''Auns {{t_l|ucu}}ec''' &#61; Salta el pulso.
 +
|'''Ambimbina''' &#61; se derrama hirviendo.|'''Auns guíto pecachi''' &#61; hasta perder
 +
|'''Pecau''' &#61; derramar.|el sentido.
 +
|'''Guaz''' &#61; la tortilla|'''Qucuec''' &#61; palpitar.
 +
|'''Guaz''' &#61; ensartar.|'''Cokec''' &#61; la ardita, ó comadreja.
 +
|'''Gnuecha''' &#61; las cuentas.|'''Ños''' &#61; estar triste.
 +
|'''Guazia''', &#61; á deshierbar.|'''Itam''' &#61; la verguenza, ó pudor.
 +
|'''tognue''' &#61; la oreja.|'''Itamme megueu'''. hablad, sin tener
 +
|'''Tognueniaqui''' &#61; los sarcillos.|verguenza. Hablando con Muger
 +
|'''Case uiandgnuecha''' &#61; las manillas.|dirá &#61; '''<u>itam mechi megueu</u>'''.
 +
|'''Vichi''' &#61; la pabeza.|'''Milach''' &#61; afloxad.
 +
|'''Fincha''' &#61; apagar.|'''Guagua''' &#61; lo podrido.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:01 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio[1] = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "incordio".