De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Ambam = el hombro. quatro palmos tiene.
Tinz = la rabadilla. Iucuete = la rodilla.
Ech cafi = la corba. Pil = la canilla.
Atanxs = el talon. Boqua = la pantorrilla.
Chindacaca= el tobillo. Chinda = el pie.
fincha = el codo. Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe.
Gueuno = calad Gueio = el dinero.
Nogueuno = nó lo defendais. Gueiombe = el ōro.
Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. Aununca eu, miyoteu dictete onen-
Azaz = dice vno quando tiene asco yocan = Entended bien, p.a q.e se os
v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se quede en la cabeza, ó en la memoria.
apartó de ella, á la muger, ó concu- Cati = el cuero.
bina. Athõ = el soberado, y la Barbacoa.
tãcue = (pronunciando el , con Fifi = pintado.
las narices) = cortico. Putans = el sucio.
Iocue = larguito. Ens = el piojo.
Ipinajha = echar á otro la culpa. Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
Quipacqui = alcanzar corriendo. fica el sermon.
Inqui paz iuguet = voi detras de Vitoño = el maco.
vos, hablando con un hombre. Y con Nin = la pepa.
muger dirá = icha paz iuguet. Qui = la caña, y la Jagua.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun Oze el aguacate
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias