De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior =  
+
|anterior = Portada
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto =  
 
|foto =  
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|1}}
 
{{der|1}}
 
<center><h4>+</h4></center>
 
<center><h4>+</h4></center>
Ydioma de la Prov.<sup>a</sup> de Paez, sacada por Eugenio del Casti-<br>
+
Ydioma de la {{top|Prov.<sup>a</sup> de Paez}}, sacada por Eugenio del Casti-<br>
 
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino<br>
 
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino<br>
 
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-<br>
 
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-<br>
Línea 34: Línea 34:
 
|'''Fizcoqui''' &#61; el trigo.|'''Guitech''' &#61; uno.
 
|'''Fizcoqui''' &#61; el trigo.|'''Guitech''' &#61; uno.
 
|'''Coqui''' &#61; el mais.|'''Enz''' &#61; dos.
 
|'''Coqui''' &#61; el mais.|'''Enz''' &#61; dos.
|'''Ōs''' &#61; los frizoles.<ref>Creemos que es “Frijoles”.</ref>|'''tec''' &#61; tres.
+
|'''Ōs''' &#61; los frizoles.|'''tec''' &#61; tres.
 
|'''Dõ''' &#61; parir.|'''Panz''' &#61; quatro.
 
|'''Dõ''' &#61; parir.|'''Panz''' &#61; quatro.
 
|'''toya''' &#61; estar encinta.|'''taz''' &#61; cinco.
 
|'''toya''' &#61; estar encinta.|'''taz''' &#61; cinco.

Revisión actual del 21:05 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r

Portada << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

+

Ydioma de la Prov.a de Paez, sacada por Eugenio del Casti-
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-
fecta por la escases de voces.


Nei = el Padre. Mem = cantar.
Nechic = el hijo. Memem = cantad.
Neuis = la hija. Vm = texer.
Casca = el suegro. Vitô,c, = hacer, ó morir.
Yñucue = el tio. Vitô = el palo.
Cãca = las papas. Vitoc = murió, ó se perdió.
Nendô = el Yerno. Guati = el cansancio.
Nendocue = el Sobrino. Icas = el descanso.
Exste = el Viejo. Icacia = para descansar.
Jũxs = lo mismo. Quisen = el dia de ayuno, yá se
Epench = la vieja. toma por el Domingo.
Nezom = el Cuñado. Vitequis = vna semana.
Piac = el hermano. Vitechate = un Luna, se toma
Neiac = lo mismo. por un mes.
Epexs = la hermana. Vite zut = un año.
Epe = la Madre. Los dias de la Semana, como en
Fic = la gula. Castellano.
Fizcoqui = el trigo. Guitech = uno.
Coqui = el mais. Enz = dos.
Ōs = los frizoles. tec = tres.
= parir. Panz = quatro.
toya = estar encinta. taz = cinco.
Dẽ = dormir. Sanqui = Seis.
Nos = el aguacero. Vitesanqui = lo mismo.
Piztaqui = el mozo. Enzsanqui = siete.
Portada << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias