De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2929 | {{trascripcion 2929 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = Portada |
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|1}} | ||
+ | <center><h2>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- <br> | ||
+ | genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br> | ||
+ | Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun <br> | ||
+ | nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</h2></center> | ||
+ | {{hr|50}} | ||
+ | |||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |'''Nei''' = el Padre.|'''Fizcoqui''' = el Trígo. | ||
+ | |'''Nechic''' = el hijo.|'''coqui''' = el maiz. | ||
+ | |'''Nevis''' = la hija.|'''Ōs''' = los frizoles. | ||
+ | |'''Casca''' = el suegro.|'''Dõ''' = parir. | ||
+ | |'''Yñucue''' = el tio.|'''Toya''' = estar en cinta. | ||
+ | |'''Cãca''' = las papas.|'''Dẽ''' = dormir. | ||
+ | |'''Nendõ''' = el Yerno.|'''Nos''' = el aguacero. | ||
+ | |'''Nendocue''' = el sobrino.|'''Piztaqui''' = el mozo. | ||
+ | |'''Exste''' = el viejo. |'''Mem''' = cantar. | ||
+ | |'''Jũxs''' = lo mismo. |'''Memem''' = cantad. | ||
+ | |'''Epench''' = la Vieja.|'''Vm''' = texer. | ||
+ | |'''Nezom''' = el cuñado.|'''Vitôc''' = hacer, ó morir. | ||
+ | |'''Piac''' = el hermano.|'''Vitõ''' = el palo. | ||
+ | |'''Neiac''' = lo mismo.|'''Vitoc''' = murió, ó se perdió. | ||
+ | |'''Epexs''' = la hermana.|'''Guati''' = el cansancio. | ||
+ | |'''Epe''' = la Madre.|'''Icas''' = el descanso. | ||
+ | |'''Tic''' = la gula.|'''Icacia''' = para descansar.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 21:06 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r
Portada << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun |
Nei = el Padre. | Fizcoqui = el Trígo. |
Nechic = el hijo. | coqui = el maiz. |
Nevis = la hija. | Ōs = los frizoles. |
Casca = el suegro. | Dõ = parir. |
Yñucue = el tio. | Toya = estar en cinta. |
Cãca = las papas. | Dẽ = dormir. |
Nendõ = el Yerno. | Nos = el aguacero. |
Nendocue = el sobrino. | Piztaqui = el mozo. |
Exste = el viejo. | Mem = cantar. |
Jũxs = lo mismo. | Memem = cantad. |
Epench = la Vieja. | Vm = texer. |
Nezom = el cuñado. | Vitôc = hacer, ó morir. |
Piac = el hermano. | Vitõ = el palo. |
Neiac = lo mismo. | Vitoc = murió, ó se perdió. |
Epexs = la hermana. | Guati = el cansancio. |
Epe = la Madre. | Icas = el descanso. |
Tic = la gula. | Icacia = para descansar. |
Portada << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |