De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg |texto = latin en saliba, quando haga el caso, y <br> ...»)
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|6}}
 
latin en saliba, quando haga el caso, y <br>
 
latin en saliba, quando haga el caso, y <br>
 
òtras veses del castellano para sacar de <br>
 
òtras veses del castellano para sacar de <br>
Línea 27: Línea 27:
 
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>   
 
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>   
 
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
 
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
{{slc|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem}} <u>Seurg</u><br>
+
{{slc|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem}} <u>Seurg</u><ref>Ha sido imposible determinar si esta palabra es latina, española o sáliba.</ref><br>
 
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br>
 
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>

Revisión del 19:21 17 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo del
Jicu. quá, para ella: accu sí: l: accusi qua para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[1] :
nátá: l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g. voi al
Orinoco guidda Pacua natá: voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
: vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
= aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata &c.a
Latine[2] = Apud Yené: V.g. Sientate junto à mi: yene
en qui
.
Ante = Pameáta V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa = propé, Îuxta[3] , significan lo mismo que
Yené, ut supra[4] , idem Seurg[5]
Circum = Amáná V.g. alrededor de casa ito amana:
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana; deti cuamana y va siguiendo el
inicial Cha.
Extra = Humi: l: humiata: V.g. <span title="sukwa umi " style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">suaqua humi</span>, fue=
ra del Pueblo: foris, et foras, se explican con
esta: V.g. sal fuera quipi humiata.
intra = Jó:áná: V.g. dentro de la casa, ito Jóánás:
intus, &c.a intro latine idem sapiunt.
inter = Adátemé :V.g. ntrã.[6] Sra.[7] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca kyay ñate adaté =
.
infra, sub,subten, ubémá: V.g. de bajo del
aqua, cagua ubémá &c.a Supra, Super: me[8] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "En latín".
  2. Tr. "Latín".
  3. Tr. "más cerca, al lado".
  4. Tr. "como arriba".
  5. Ha sido imposible determinar si esta palabra es latina, española o sáliba.
  6. Act. "Nuestra".
  7. Act. "Señora".
  8. Contunúa en el siguiente folio