De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 32: Línea 32:
 
{{slc|<u>Cha</u>mana|c-amana}}; de ti {{slc|cuamana|kʷamana}} y va siguiendo el <br>
 
{{slc|<u>Cha</u>mana|c-amana}}; de ti {{slc|cuamana|kʷamana}} y va siguiendo el <br>
 
inicial <u>Cha</u>.<br>
 
inicial <u>Cha</u>.<br>
{{lat|<u>Extra</u>}} = Humi: {{lat|l}}: <u>humiata</u>: {{lat|V.g.}} {{slc|suaqua humi|suk<sup>w</sup>a umi}}, fue=<br>  
+
{{lat|<u>Extra</u>}} = {{slc|Humi|umi}}: {{lat|l}}: <u>{{slc|humiata}}</u>: {{lat|V.g.}} {{slc|suqua humi|sukʷa umi}}, fue=<br>  
 
ra del Pueblo: {{lat|foris}}, {{lat|et foras}}, se explican con<br>
 
ra del Pueblo: {{lat|foris}}, {{lat|et foras}}, se explican con<br>
esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|quipi humiata|gua umi}}.<br>
+
esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|guipi humiata|gua umi}}.<br>
<u>intra</u> = {{slc|Jó:áná|hoána}}: {{lat|V.g.}} dentro de la casa, {{slc|ito Jóánás|ito hoána}}:<br>
+
<u>{{lat|intra|Dentro}}</u> = {{slc|Jóáná|hoána}}: {{lat|V.g.}} dentro de Casa, {{slc|ito Jóáná|ito hoána}}<!-- OJO: Adorno final no es s -->:<br>
 
{{lat|intus}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt}}.<br>
 
{{lat|intus}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt}}.<br>
{{lat|<u>inter</u>}} = <u>Adátemé</u> :{{lat|V.g.}} {{act|ntrã.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br>
+
{{lat|<u>inter</u>}} = <u>{{slc|Adátemé}}</u> :{{lat|V.g.}} {{act|nrā.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br>
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
apicu María bendita <u>Kenca</u> kyay ñate adaté &#61; <br>
+
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté &#61; <br>
 
né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br>
 
né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br>
{{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}},{{lat|subten}}, {{lat|ubémá}}: {{lat|V.g.}} de bajo del <br>
+
{{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná|ubena}}: {{lat|V.g.}} de bajo del <br>
{{lat|aqua}}, {{slc|cagua <u>ubémá</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: '''me'''<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
+
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: '''me'''<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:42 17 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo del
Jicu. quá, para ella: accu sí: l: accusi qua para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[1] :
nátá: l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g. voi al
Orinoco guidda Pacua natá: voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
: vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
= aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata &c.a
Latine[2] = Apud Yené: V.g. Sientate junto à mi: yene
en qui
.
Ante = Pameáta V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa = propé, Îuxta[3] , significan lo mismo que
Yené, ut supra[4] , idem Seurg[5]
Circum = Amáná V.g. alrededor de casa ito amana:
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana; de ti cuamana y va siguiendo el
inicial Cha.
Extra = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi, fue=
ra del Pueblo: foris, et foras, se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata.
intra[6] = Jóáná: V.g. dentro de Casa, ito Jóáná:
intus, &c.a intro latine idem sapiunt.
inter = Adátemé :V.g. nrā.[7] Sra.[8] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
.
infra, sub, subten, ubéná: V.g. de bajo del
agua, cagua ubéná &c.a Supra, Super: me[9] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "En latín".
  2. Tr. "Latín".
  3. Tr. "más cerca, al lado".
  4. Tr. "como arriba".
  5. Ha sido imposible determinar si esta palabra es latina, española o sáliba.
  6. Tr. "Dentro".
  7. Act. "Nuestra".
  8. Act. "Señora".
  9. Contunúa en el siguiente folio