Línea 12: | Línea 12: | ||
{{slc|Jicu|hixu}}. <u>{{slc|quá|kʷa}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|ãxu-di}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|ãxu-kʷa}} para<br> | {{slc|Jicu|hixu}}. <u>{{slc|quá|kʷa}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|ãxu-di}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|ãxu-kʷa}} para<br> | ||
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | ||
− | {{slc|<u>nátá</u>|natá}}: {{lat|l}}: {{slc|senata|senatá}}: del | + | {{slc|<u>nátá</u>|natá}}: {{lat|l}}: {{slc|senata|senatá}}: del {{slc|<u>nátá</u>}} se usan quando van<br> |
algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>|senatá}}, quando<br> | algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>|senatá}}, quando<br> | ||
van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br> | van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> | {{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> | ||
meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br> | meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br> | ||
− | {{slc|miʃsa acho éjé | + | {{slc|miʃsa acho éjé}}.<br> |
{{lat|<u>Adversas</u>}} = {{slc|Sebaqua|Sebakʷa}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{slc|cari=<br> | {{lat|<u>Adversas</u>}} = {{slc|Sebaqua|Sebakʷa}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{slc|cari=<br> | ||
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br> | pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br> | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br> | né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br> | ||
{{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná|ubena}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> | {{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná|ubena}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> | ||
− | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: | + | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: {{slc|me|n}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>= |
}} | }} |
Revisión del 23:53 19 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 6r
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Imagen |
6,,
latin en saliba, quando haga el caso, y |
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |