Línea 37: | Línea 37: | ||
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> | vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br> | ||
{{lat|<u>Cum</u>}} = de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br> | {{lat|<u>Cum</u>}} = de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br> | ||
− | {{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi | + | {{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]|contigo}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br> |
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br> | qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br> | ||
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br> | <u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br> |
Revisión del 17:17 8 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6v
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción |
Imagen |
gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] . Posposiciones de Ablativo.A: l: Ab, ex: l: Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa= |
fol 6r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
- ↑ En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
Nota: jakota ~ jakwata. - ↑ Tr. "por".
- ↑ Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
- ↑ Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
- ↑ Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
- ↑ Act. "nuestro señor".
- ↑ Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
- ↑ En la actualidad: ekʷee ~ ekoee (Fon. ekwee ~ ekoee), 'después'.
- ↑ En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
- ↑ Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
- ↑ Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
- ↑ Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
- ↑ Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
- ↑ En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
- ↑ En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
- ↑ Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
- ↑ Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
- ↑ Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baje enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
- ↑ En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
- ↑ En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
- ↑ En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.