De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br>
 +
 +
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br>
 +
 +
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br>
 +
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br>
 +
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br>
 +
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br>
 +
 +
Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br>
 +
lo que te prestan '''mtyugo''', &c.
 +
 +
Presto = '''Spquina'''. _ ''item'' '''toca cum verbis negativis'''.<br>
 +
''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br>
 +
''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp<sup>o</sup>. 1<sup>o</sup> y a la 1<sup>a</sup>. persona del 2<sup>o</sup>.<br>
 +
 +
Primero, ō primeram.<sup>te</sup>, ō de primero, ō la primera vez =<br>
 +
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br>
 +
 +
Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br>
 +
nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br>
 +
nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''. '''Nyquy yguahaza'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi<br>
 +
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br>
 +
respecto del otro = '''Vbso'''. Y si ambas son hembras<br>
 +
se llaman la una ā la otra '''pabcha'''. y si el uno él<br>
 +
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br>
 +
{{der|bra}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:13 24 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.

Preñada estar = muysca Ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca.
m boi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, ō tu, me
prestas tu manta. Puedese decir. mahaqueb tiusuca.
tomo prestado de ti, chaaque, mi haque, &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu.
lo que te prestan mtyugo, &c.

Presto = Spquina. _ item toca cum verbis negativis.
item = yecua. como. Yecuzehunga, presto vendré.
item. cua añadido al impo. 1o y a la 1a. persona del 2o.

Primero, ō primeram.te, ō de primero, ō la primera vez =
sasa, l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quy hynzona.

Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-
nas, se llaman, ni mas ni menos q.e si fueran herma-
nos. ʃ. guia, ycuhuba. Nyquy yguahaza.

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama
respecto del otro = Vbso. Y si ambas son hembras
se llaman la una ā la otra pabcha. y si el uno él
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-

bra
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias