De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_16v.jpg |texto = Ablativo; {{lat|[supaletuer], ut s...»)
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Ablativo; {{lat|&#91;supaletuer&#93;, ut supra}}_<br>
+
Ablativo; {{lat|&#91;supaletuer&#93;, ut supra|[sustituido], como arriba}}_<br>
Participio de precente _  {{lat|dicens}} - {{slc|Papá|desconocido}}: {{lat|illa}}:<br>
+
Participio de precente _  {{lat|dicens|Quien dice/el que dice }} - {{slc|Papá}}: {{lat|illa|Aquella}}:<br>
{{slc|papó|desconocido}} _ plur: _ {{slc|papádé|desconocido}}.<br>
+
{{slc|papó}} _ plur: _ {{slc|papádé}}.<br>
{{lat|Diturus|Súplicas}}: {{lat|Ego}} _ {{slc|pad<u>da</u> codiji|pada...}} _ tu. &c.<br>
+
{{lat|Diturus|El que dirá}}: {{lat|Ego|Yo}} _ {{slc|pad<u>da</u> codiji|N|pada¿?|pada¿?|yo ¿?}} _ tu. &c.<br>
{{lat|nom dicturus}} {{slc|pad<u>da</u>dicodiji|padadi...}} &c.
+
{{lat|nom dicturus|No es quien dirá}} {{slc|pad<u>da</u>dicodiji|N|pada¿?|padadi¿?|yo no ¿?}} &c.
 
<hr />
 
<hr />
 
Muchos verbos siguen à èstos en <u>{{slc|Na}}</u>,<br>
 
Muchos verbos siguen à èstos en <u>{{slc|Na}}</u>,<br>
 
y <u>{{slc|Da}}</u>, y se halla alguna diferencia en las<br>
 
y <u>{{slc|Da}}</u>, y se halla alguna diferencia en las<br>
 
3.<sup>s</sup> personas de singular, unos las tienen<br>
 
3.<sup>s</sup> personas de singular, unos las tienen<br>
en <u>{{slc|ya}}</u>, y òtros en <u>{{slc|ga}}</u> : {{lat|V.g.}} yo lloro: {{slc|sed<u>da</u>|seda}},<br>
+
en <u>{{slc|ya}}</u>, y òtros en <u>{{slc|ga}}</u> : {{lat|V.g.}} yo lloro: {{slc|sed<u>da</u>|C|seda|seda|yo lloro}},<br>
tu: {{slc|se<u>cua</u>|sekʷa}} _ {{lat|ille}} _ {{slc|sega|sexa}} _ yo muestro, {{slc|pe<u>na</u>da|taipodi /kaibe}},<br>
+
tu: {{slc|se<u>cua</u>|C|sekwa|sekʷa|tu lloras}} _ {{lat|ille|Aquel}} _ {{slc|sega|C|sexa|sexa|ella llora}} _ yo muestro, {{slc|pe<u>na</u>da|N|taipodi /kaibe|taipodi /kaibe|muerto}},<br>
{{lat|ille}}: {{slc|pe<u>ya</u>da|taipuxu / kaibo}}. imperativo: {{slc|pepadi|taipudu /kaibodu}}: òtros muchos<br>
+
{{lat|ille|Aquel}}: {{slc|pe<u>ya</u>da||N|taipuxu / kaibo|taipoxu /kaibo|muerta}}. imperativo: {{slc|pepadi|N|taipudu /kaibodu|taipodu /kaibodu|muertos (as)}}: òtros muchos<br>
 
verbos siguen à èstos, que en las dhas<br>
 
verbos siguen à èstos, que en las dhas<br>
 
3.<sup>s</sup> personas del genero masculino les siguen<br>
 
3.<sup>s</sup> personas del genero masculino les siguen<br>
Línea 25: Línea 25:
 
3,,<sup>a</sup> conjugacion, que tiene èl inicial en <br>
 
3,,<sup>a</sup> conjugacion, que tiene èl inicial en <br>
 
la persona primera en <u>{{slc|De}}</u>, y sigue à <u>{{slc|che}}</u> <br>
 
la persona primera en <u>{{slc|De}}</u>, y sigue à <u>{{slc|che}}</u> <br>
sing. _ yo tengo, ò aguardo: {{slc|Bed<u>de</u>ba|bedaga}} _ tu,<br>
+
sing. _ yo tengo, ò aguardo: {{slc|Bed<u>de</u>ba|C|bedega|bedega|yo guardo}} _ tu,<br>
{{slc|becueba|bekʷega}}: {{lat|ille}} _ {{slc|beyeba|beega}}, V.<sup>s</sup> _ {{slc|becuebado|bekʷegãdo}} _ {{lat|illi}},<br>
+
{{slc|becueba|C|bekwega|bekʷega|tu guardas}}: {{lat|ille|Aquel}} _ {{slc|beyeba|C|beega|beega|él guarda}}, {{lat|V.<sup>l</sup>}} _ {{slc|becuebado|C|bekwegãdo|bekʷegãdo|ustedes guardan}} _ {{lat|illi,<br>
{{lat|o}}: {{slc|bejeba|behega}} _ negativo {{lat|Ego}}: {{slc|beddebaadi|bedagadi}} &c.
+
œ|Aquellos, aquellas}}: {{slc|bejeba|C|bejega|behega|ellos (as) guardan}} _ negativo {{lat|Ego|Yo}}: {{slc|beddebaadi|C|bedegadi|bedegadi|yo no guardo}} &c.
<h2><center><u>Preterito Perfecto</u></center></h2>
+
<center><h2><u>Preterito Perfecto</u></h2></center>
Sing _ {{lat|Ego}}, {{slc|Beddebajioca|bedaga...}} _ tu {{slc|becuabajioca|bekʷega...}}<br>
+
Sing _ {{lat|Ego|Yo}}, {{slc|Beddebajioca}} _ tu {{slc|becuabajioca}}<br>
{{lat|ille}} &c.
+
{{lat|ille|Aquel}} &c.
<h2><center><u>Futuro imperf.<sup>to</sup></u></center></h2>
+
<center><h2><u>Futuro imperf.<sup>to</sup></u></h2></center>
Sing _ {{lat|Ego}}, {{slc|Beddebaqua|bedaga...}} _ tu {{slc|becuaba qua|bekʷega...}}<br>
+
Sing _ {{lat|Ego|Yo}}, {{slc|Beddebaqua}} _ tu _ {{slc|becuaba qua}}<br>
{{lat|ille}} &c.<br>
+
{{lat|ille|Aquel}} &c.<br>
imperativo tu: {{slc|bepedi|desconocido}} - vos: {{slc|bepedido|desconocido}}<br>
+
imperativo tu: {{slc|bepedi}} _ vos: {{slc|bepedido}}<br>
 
Presente de sujuntivo.<br>
 
Presente de sujuntivo.<br>
Sing - {{lat|Ego}}: {{slc|bed<u>de</u>ba|bedega}};  tu: {{slc|be<u>cue</u>ba queda|bekʷega desconocido}} &c.<br>
+
Sing - {{lat|Ego|Yo}}: {{slc|bed<u>de</u>ba||N|bedega|bedega|yo guardo}};  tu: {{slc|be<u>cue</u>ba queda}} &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:44 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 16v

fol 16r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Imagen

Ablativo; [supaletuer], ut supra[1] _
Participio de precente _ dicens[2] - Papá: illa[3] :
papó _ plur: _ papádé.
Diturus[4] : Ego[5] _ padda codiji[6] _ tu. &c.
nom dicturus[7] paddadicodiji[8] &c.


Muchos verbos siguen à èstos en Na,
y Da, y se halla alguna diferencia en las
3.s personas de singular, unos las tienen
en ya, y òtros en ga : V.g. yo lloro: sedda[9] ,
tu: secua[10] _ ille[11] _ sega[12] _ yo muestro, penada[13] ,
ille[14] : peyada. imperativo: pepadi[15] : òtros muchos
verbos siguen à èstos, que en las dhas
3.s personas del genero masculino les siguen
para los imperativos vease la Regla Ge=
neral al principio de las conjugaciones._

3,,a conjugacion, que tiene èl inicial en
la persona primera en De, y sigue à che
sing. _ yo tengo, ò aguardo: Beddeba[16] _ tu,
becueba[17] : ille[18] _ beyeba[19] , V.l _ becuebado[20] _ illi,
œ
[21] : bejeba[22] _ negativo Ego[23] : beddebaadi[24] &c.

Preterito Perfecto

Sing _ Ego[25] , Beddebajioca _ tu becuabajioca
ille[26] &c.

Futuro imperf.to

Sing _ Ego[27] , Beddebaqua _ tu _ becuaba qua
ille[28] &c.
imperativo tu: bepedi _ vos: bepedido
Presente de sujuntivo.
Sing - Ego[29] : beddeba; tu: becueba queda &c.

Manuscrito 230 BNC - fol 16v.jpg

fol 16r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "[[traduccion del latin::[sustituido], como arriba]]".
  2. Tr. "Quien dice/el que dice".
  3. Tr. "Aquella".
  4. Tr. "El que dirá".
  5. Tr. "Yo".
  6. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
  7. Tr. "No es quien dirá".
  8. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no ¿?'.
  9. En la actualidad: seda (Fon. seda), 'yo lloro'.
  10. En la actualidad: sekwa (Fon. sekʷa), 'tu lloras'.
  11. Tr. "Aquel".
  12. En la actualidad: sexa (Fon. sexa), 'ella llora'.
  13. Sin mucha certeza: taipodi /kaibe (Fon. taipodi /kaibe), 'muerto'.
  14. Tr. "Aquel".
  15. Sin mucha certeza: taipudu /kaibodu (Fon. taipodu /kaibodu), 'muertos (as)'.
  16. En la actualidad: bedega (Fon. bedega), 'yo guardo'.
  17. En la actualidad: bekwega (Fon. bekʷega), 'tu guardas'.
  18. Tr. "Aquel".
  19. En la actualidad: beega (Fon. beega), 'él guarda'.
  20. En la actualidad: bekwegãdo (Fon. bekʷegãdo), 'ustedes guardan'.
  21. Tr. "Aquellos, aquellas".
  22. En la actualidad: bejega (Fon. behega), 'ellos (as) guardan'.
  23. Tr. "Yo".
  24. En la actualidad: bedegadi (Fon. bedegadi), 'yo no guardo'.
  25. Tr. "Yo".
  26. Tr. "Aquel".
  27. Tr. "Yo".
  28. Tr. "Aquel".
  29. Tr. "Yo".