(No se muestran 12 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg | |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|6}} | + | {{der|6,,}} |
latin en saliba, quando haga el caso, y <br> | latin en saliba, quando haga el caso, y <br> | ||
òtras veses del castellano para sacar de <br> | òtras veses del castellano para sacar de <br> | ||
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=<br> | uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=<br> | ||
− | me a la tradicion. Posposicion del Dativo {{slc|<u>sí</u>|-di}} del<br> | + | me a la tradicion. Posposicion del Dativo {{slc|<u>sí</u>|C|-di|-di|dativo}} del<br> |
− | {{slc|Jicu|hixu}}. <u>{{slc|quá| | + | {{slc|Jicu|C|jixu|hixu|ella}}. <u>{{slc|quá|C|uagaga jixu|uagaga hixu|para ella}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|C|ãxudi|ãxu-di|para nosotros}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|P|ãxu ¿?|ãxu ¿?|para nosotros}} para<br> |
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br> | ||
− | {{slc|<u>nátá</u>| | + | {{slc|<u>nátá</u>|P|-da|-da|acusativo adlatiné (alativo¿?)}}: {{lat|l}}: {{slc|senata}}: del {{slc|<u>nátá</u>}} se usan quando van<br> |
− | algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u> | + | algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>}}, quando<br> |
− | van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br> | + | van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.|Verbigracia/por ejemplo}} voi al <br> |
− | {{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|guda | + | {{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|P|guda pakwa-da|guda Pakʷa-da|voy al Orinoco}}: voi a {{top|guaiana}}, {{slc|gui=<br> |
− | ddá guaiana natá|guda Guiana | + | ddá guaiana natá|P|guda Guiana-da ¿?|guda Guiana-da ¿?|voy a Guyana}}: vamos a los {{com|Guaraunos}}: {{slc|Gu=<br> |
− | arao <u>senatá</u> guitta|Guarao | + | arao <u>senatá</u> guitta|P|Guarao-da ¿? guta|Guarao-da ¿? guta|vamos a los Guraunos}} = aquellos van a los {{com|Caribes}},<br> |
− | {{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>| | + | {{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|P|jĩtu guja karipina-da|hĩtu guha karipina-da|aquellos van a los caribes}} &c.<sup>a</sup><br> |
− | <u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>| | + | <u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud|Entre}} {{slc|<u>Yené</u>|C|yene|ɟene|cerca, junto a}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br> |
− | en | + | en gui|C|yene chĩga|ɟene cĩga [jene cĩnga]|sientate junto a mí}}.<br> |
− | {{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> | + | {{lat|<u>Ante</u>|Ante, antes}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|C|pameda|pameda|delante, antes}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa=<br> |
− | meate guípi|hĩsi pameda | + | meate guípi|C|jĩsi pameda gupe|hĩsi pameda gupe|camine antes de mí}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|C|misa pameda|misa pameda|antes de misa}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br> |
− | {{slc|miʃsa acho éjé | + | {{slc|miʃsa acho éjé}}.<br> |
− | {{lat|<u>Adversas</u>}} = {{slc|Sebaqua | + | {{lat|<u>Adversas</u>|En contra, en frente, al encuentro}} = {{slc|Sebaqua}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{slc|cari=<br> |
− | pina Sebaqua | + | pina Sebaqua}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua}}<br> |
− | {{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br> | + | {{lat|<u>Circa</u>|Alrededor, por todas partes}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br> |
− | {{slc|Yené| | + | {{slc|Yené|C|yene|ɟene|cerca, junto a}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem Securo|Lo mismo sin diferencia<sup>m</sup>}}<br> |
− | {{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br> | + | {{lat|<u>Circum</u>|Alrededor de, cerca de}} = {{slc|Amáná|C|amana|amana|atrás}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|C|ito amana|ito amana|alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)}}:<br> |
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br> | tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br> | ||
− | {{slc|<u>Cha</u>mana| | + | {{slc|<u>Cha</u>mana|C|chamana|camana|alrededor de mí (ahora es detrás de mí)}}; de ti {{slc|cuamana|P|kwamana|kʷamana|detrás de usted}} y va siguiendo el <br> |
− | inicial <u>Cha</u>.<br> | + | inicial {{slc|<u>Cha</u>|C|ch-|c-|índice de y al final – I.P1S -}}.<br> |
− | {{lat|<u>Extra</u>}} = {{slc|Humi | + | {{lat|<u>Extra</u>|Afuera, al exterior}} = {{slc|Humi}}: {{lat|l}}: <u>{{slc|humiata}}</u>: {{lat|V.g.}} {{slc|suqua humi|C|sukwa umi|sukʷa umi|fuera del pueblo}}, fue=<br> |
− | ra del Pueblo: {{lat|foris}}, {{lat|et foras}}, se explican con<br> | + | ra del Pueblo: {{lat|foris|Afuera}}, {{lat|et foras|Afuera}}, se explican con<br> |
− | esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|guipi humiata| | + | esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|guipi humiata|C|gupe umi|gupe umi|salga fuera}}.<br> |
− | <u>{{lat|intra|Dentro}}</u> = {{slc|Jóáná|hoána}}: {{lat|V.g.}} dentro de Casa, {{slc|ito Jóáná|ito hoána}}<!-- OJO: Adorno final no es s -->:<br> | + | <u>{{lat|intra|Dentro}}</u> = {{slc|Jóáná|C|joána|hoána|dentro}}: {{lat|V.g.}} dentro de Casa, {{slc|ito Jóáná|C|ito joána|ito hoána|dentro de la casa}}<!-- OJO: Adorno final no es s -->:<br> |
− | {{lat|intus}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt}}.<br> | + | {{lat|intus|Dentro, en el interior de}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt|Se entiende lo mismo en el latín}}.<br> |
− | {{lat|<u>inter</u>}} = <u>{{slc|Adátemé}}</u> :{{lat|V.g.}} {{act|nrā.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br> | + | {{lat|<u>inter</u>|Entre, en medio de}} = <u>{{slc|Adátemé}}</u> :{{lat|V.g.}} {{act|nrā.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br> |
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu=<br> | es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu=<br> | ||
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | ||
− | né|taixoxu guaipixu Maria bendita | + | né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres| |
− | {{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat| | + | :taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene |
− | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: | + | ://patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?// |
+ | :‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres' | ||
+ | }}.<br> | ||
+ | {{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> | ||
+ | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>= | ||
}} | }} |
Revisión actual del 20:05 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6r
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Imagen |
6,,
latin en saliba, quando haga el caso, y |
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
- ↑ En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
- ↑ En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
- ↑ En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
- ↑ Tr. "En latín".
- ↑ Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
- ↑ Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
- ↑ Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
- ↑ Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
- ↑ Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
- ↑ Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
- ↑ Tr. "Latín".
- ↑ Tr. "Entre".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
- ↑ En la actualidad: yene chĩga (Fon. ɟene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
- ↑ Tr. "Ante, antes".
- ↑ En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
- ↑ En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
- ↑ En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
- ↑ Tr. "En contra, en frente, al encuentro".
- ↑ Tr. "Alrededor, por todas partes".
- ↑ Tr. "más cerca, al lado".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ Tr. "Lo mismo sin diferenciam".
- ↑ Tr. "Alrededor de, cerca de".
- ↑ En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
- ↑ En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
- ↑ Probablemente: kwamana (Fon. kʷamana), 'detrás de usted'.
- ↑ En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'índice de y al final – I.P1S -'.
- ↑ Tr. "Afuera, al exterior".
- ↑ En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
- ↑ Tr. "Afuera".
- ↑ Tr. "Afuera".
- ↑ En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
- ↑ Tr. "Dentro".
- ↑ En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
- ↑ En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
- ↑ Tr. "Dentro, en el interior de".
- ↑ Tr. "Se entiende lo mismo en el latín".
- ↑ Tr. "Entre, en medio de".
- ↑ Act. "Nuestra".
- ↑ Act. "Señora".
- ↑ Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
Nota:- taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
- //patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
- ‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
- ↑ Tr. "Abajo, debajo de, más abajo de".
- ↑ Tr. "Bajo, debajo, al pie de".
- ↑ Tr. "Por debajo, debajo de".
- ↑ En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
- ↑ Tr. "Sobre, encima de".
- ↑ Tr. "Encima, por encima de".
- ↑ Contunúa en el siguiente folio