De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{slc|gná|C|muna|muna|sobre}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|C|yakwata muna|jakʷata muna|encima de la silla|jakota ~ jakwata|yakota ~ yakwata (son variantes dialectales)}}.<br>
 
{{slc|gná|C|muna|muna|sobre}}, sobre la silla {{slc|Yacótá <u>migná</u>|C|yakwata muna|jakʷata muna|encima de la silla|jakota ~ jakwata|yakota ~ yakwata (son variantes dialectales)}}.<br>
<u>{{lat|Ób|por}}</u>, {{lat|propter}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
+
<u>{{lat|Ób|por, a casua de}}</u>, {{lat|propter|Por, a causa de}} = {{slc|<u>Ómuségé</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|omesege}}: {{lat|V.g.}} por <br>     
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br>
 
causa de la comida llora el muchacho: {{slc|névé<br>
sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)}} tambien esta suele decli=<br>
+
sega iquaba <u>òmuségé</u>|P|nẽẽ seaga ikwaa omuségé|nẽẽ seaga ikʷaa omuségé|por causa de la comida llora el niño (muchacho)|
 +
:nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
 +
://niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
 +
:‘por causa de la comida llora el niño’}} tambien esta suele decli=<br>
 
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br>
 
nar, y entonces, es {{slc|Chomusege|P|chomusege|comusegé|por mi causa¿?}}, por mi causa,<br>
{{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit}} {{lat|V.g.}}<br>
+
{{slc|Comusege|P|komusege|komusegé|por causa tuya¿?}} por la tuia: &c {{lat|Currit|Corre, funciona}} {{lat|V.g.}}<br>
 
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
 
{{act|nrō. Sōr.|nuestro señor}} Jesuchristo murio en la cruz por no=<br>
 
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
 
sotros, ò por nrā. causa; {{slc|taicodi Jesu xptō. cruz<br>
 
necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br>  
 
necasobéá tomusège|P|Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege|Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa}}.<br>  
{{lat|<u>Post</u>}}; {{lat|postea}} = <u>{{slc|ecóbé|C|ekʷee ~ ekoee|ekwee ~ ekoee|después}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé|C|ekoe|ekoe|después}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br>
+
{{lat|<u>Post</u>|Detrás de, después de √}}; {{lat|postea|Luego, enseguida, después }} = <u>{{slc|ecóbé|C|ekʷe ~ ekoe|ekwe ~ ekoe|después}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|ecóé|C|ekoe|ekoe|después}}</u>: {{lat|V.g.}} despues del bau=<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
 
tismo no hagas pecados; bautismo: {{lat|l}}: {{slc|cui<br>
 
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br>
 
michaba {{in|ecobe}} sudda quarecuadi qua|P|kumacha ekoee suda kelekwadi|kumaca ekoee suda kelekʷadi|después del bautismo no hagas pecados}}.<br>
{{lat|Post}}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br>
+
{{lat|Post|Después de }}, tambien se explica con {{slc|equemenatá}}: {{lat|V.g.<br>
venite post me}} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br>
+
venite post me|Vengan después de mi }} {{slc|guipido <u>Chi</u>que menata}}: este se<br>
 
declina desde su principio siguiendo el ini=<br>  
 
declina desde su principio siguiendo el ini=<br>  
 
cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br>
 
cial <u>{{slc|Che}}</u>.<br>
{{lat|<u>trans</u>}}, {{lat|Ultra}}, {{slc|cotovená}}: de la òtra vanda de {{top|Òri&#61;<br>
+
{{lat|<u>trans</u>|Mas allá, al otro lado }}, {{lat|Ultra|Más allá, más lejos, en el otro lado }}, {{slc|cotovená}}: de la òtra vanda de {{top|Òri&#61;<br>
 
noco}}, {{slc|pacua}}: {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená}}: de la Òtra van=<br>  
 
noco}}, {{slc|pacua}}: {{lat|l}}: {{slc|pagua cotovená}}: de la Òtra van=<br>  
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená}}.<br>
 
da del mar {{slc|Boaya dété cotovená}}.<br>
Línea 33: Línea 36:
 
causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br>
 
causa, por la 4,,<sup>a</sup> declinacion.<br><br>
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
 
<center><h2>Posposiciones de Ablativo.</h2></center>       
{{lat|A: l: Ab, ex: l}}: <u>{{slc|Jotá|hata}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá|hata}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa&#61;<br>
+
{{lat|A: l: Ab, ex: l|De, desde  }}: <u>{{slc|Jotá}}</u>: {{lat|l}}: {{slc|àtá}} {{lat|V.g.}} {{slc|Jinsi Jatá pampa&#61;<br>
 
dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br>
 
dami|P|jĩsi hata pãpadami|hĩsi hata pãpadami|apártate de mí}} a partate de mi: {{slc|suqua <u>ata</u> ponadama|P|sukwa ata ponadama |sukʷa ata ponadama|vuelvo del pueblo}}, Vuel=<br>
 
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br>
 
vo del Pueblo {{slc|Pacua <u>ata</u>|N|pakwa ata|pakʷa ata|del orinoco}} del orinoco.<br>
{{lat|<u>Cum</u>}} &#61; de compañia, {{lat|<u>Cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br>
+
{{lat|<u>Cum</u>|Con }} &#61; de compañia, {{lat|<u>Cui</u>|A quien }}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pade</u>}} instrumental {{slc|<u>ne</u>|C|-na|-na|instrumental}}<br>
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]|contigo}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
+
{{lat|V.g.}} contigo {{slc|incui <u>Cu</u>|C|ũkugi|ũku-gi ~ ĩku-gi &#91;ũŋkugi&#93;|contigo}}: con nosotros iras {{slc|Accu pade<br>
 
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
 
qui<u>cua</u>qua|P|ãxu pade kwikwaga|ãxu pade kʷikʷaga|con nosotros irás}} con el hacha haces labranza: {{slc|ñoaite<br>
 
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
 
<u>ne</u> ò maijoa querecua:|P|ñoaitena maihoa kelekwa|ɲoaitena maihoa kelekʷa|Con el hacha haces labranza}} el <u>{{slc|pade}}</u> es tambien con=<br>
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baje enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br>
+
juncion: {{lat|V.g.}} {{slc|Baba nana pade baye enea|P|Baba nana pade baye enea|Baba nana pade baɟe enea|el padre y la madre están buenos o sanos }}, el padre<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
 
y la madre estan buenos o sanos.<br>
{{lat|<u>in</u>}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
+
{{lat|<u>in</u>|Hacia}} = {{slc|<u>Né</u>|C|-na ~ -ne|-na ~ -ne|en, con, contra (caso inesivo)}} de lugar: en casa {{slc|ito <u>ne</u>|C|itona|ito-na |en la casa}}: en el Rio {{slc|òque-;<br>
 
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el
 
<u>ne</u>|C|oxena|oxena|en el río}} en el modo de hablar se conose quando el
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:12 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] .
Ób[3] , propter[4] = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
[5] tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege[6] , por mi causa,
Comusege[7] por la tuia: &c Currit[8] V.g.
nrō. Sōr.[9] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
[10] .
Post[11] ; postea[12] = ecóbé[13] : l: ecóé[14] : V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
[15] .
Post[16] , tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
[17] guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans[18] , Ultra[19] , cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana[20] alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l[21] : Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
[22] a partate de mi: suqua ata ponadama[23] , Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata[24] del orinoco.
Cum[25] = de compañia, Cui[26] : l: pade instrumental ne[27]
V.g. contigo incui Cu[28] : con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
[29] con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
[30] el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea[31] , el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in[32] = [33] de lugar: en casa ito ne[34] : en el Rio òque-;
ne
[35] en el modo de hablar se conose quando el

Manuscrito 230 BNC - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
  2. En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
    Nota: jakota ~ jakwata.
  3. Tr. "por, a casua de".
  4. Tr. "Por, a causa de".
  5. Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
    Nota:
    nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
    //niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
    ‘por causa de la comida llora el niño’
    .
  6. Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
  7. Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
  8. Tr. "Corre, funciona".
  9. Act. "nuestro señor".
  10. Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
  11. Tr. "Detrás de, después de √".
  12. Tr. "Luego, enseguida, después".
  13. En la actualidad: ekʷe ~ ekoe (Fon. ekwe ~ ekoe), 'después'.
  14. En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
  15. Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
  16. Tr. "Después de".
  17. Tr. "Vengan después de mi".
  18. Tr. "Mas allá, al otro lado".
  19. Tr. "Más allá, más lejos, en el otro lado".
  20. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
  21. Tr. "De, desde".
  22. Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
  23. Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
  24. Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
  25. Tr. "Con".
  26. Tr. "A quien".
  27. En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
  28. En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
  29. Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
  30. Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
  31. Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
  32. Tr. "Hacia".
  33. En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
  34. En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
  35. En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.