De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 18r |siguiente = fol 19r |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_18v.jpg |texto = el pronombre.<br> De Dativo: {{lat|<u>doce...») |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
el pronombre.<br> | el pronombre.<br> | ||
− | De Dativo: {{lat|<u>docendo</u>}}: Yo: | + | De Dativo: {{lat|<u>docendo</u>|A quien es enseñado }}: Yo: {{slc|Jinci Yecadopu}}: {{act|negat.<sup>o</sup>|negativo}}<br> |
− | + | {{slc|ye cadadiopu}}: de Ablativo se suple como arriba<br> | |
el participio de presente, es por el presente<br> | el participio de presente, es por el presente<br> | ||
− | de indicativo, añadiendo <u>de</u> al plural | + | de indicativo, añadiendo <u>{{slc|de}}</u> al plural _ {{lat|do=<br> |
− | + | centus|Enseñanza}}: {{slc|yecada<u>dé</u>}}. En {{lat|Rus doctorus| | |
− | + | }}: {{slc|Jinciye=<br> | |
− | + | cada codiji}} &c. tu: {{slc|incui yccacodicui}}: {{lat|illi|Aquellos}}: {{slc|yeca=<br> | |
− | n.<sup>s</sup> Accu. | + | dadacodise}}: {{lat|illa|Aquella}}: {{slc|jicu yccadacadiKa}} _ Plur _<br> |
− | + | n.<sup>s</sup> {{slc|Accu. yecada code cusi}} _ vos: {{slc|incuido ye=<br> | |
+ | cadacodecuido}} _ {{lat|illi, œ|Aquellos, aquellos}}, {{slc|Yecadacodese}}. | ||
<hr /> | <hr /> | ||
A este modo se conjugan todos los<br> | A este modo se conjugan todos los<br> | ||
− | irregulares {{lat|V.g.}} | + | irregulares {{lat|V.g.}} {{slc|Jinci Yecaba}}, yo aprehendo: in=<br> |
− | perativo, | + | perativo, {{slc|<u>Yecabi</u>}} aprehende tu {{slc|Jinci <u>tequa</u>|C|jῖsi tekweda|hῖsi tekʷeda|yo temo}} yo<br> |
− | temo: imper | + | temo: imper.<sup>o</sup>: teme tu: {{slc|sinde<u>da</u>|P|oosa juagaja|oosa huagaha|encender/prender candela}} encender<br> |
− | candela: | + | candela: {{slc|quigua|P|jubajáa|hubaháa|cuidar }}, cuidar, {{slc|<u>signa</u>|P|sinigajaa|sinigahaa|empalmar}} empalmar. |
<hr /> | <hr /> | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | + | |{{slc|Sundeba}}|Estorvar | |
− | + | |{{slc|tepada|P|tepage|tepage|‘burlarse’/‘hablar’}}|Burlarse, conversar (actualmente) | |
− | + | |{{slc|Doca|P|doxa|doxa|Esconderse}}|Esconderse | |
− | + | |{{slc|Doquema|C|doxena|doxena|Callar}}|Callar | |
− | + | |{{slc|Mechá|C|meechia| meecia|bajar/bajarse}}|Alcanzar de àlto | |
+ | |{{slc|Conadá}}|Pesar tantear | ||
+ | |{{slc|Chamaná}}|Rebosar el Agua | ||
+ | |{{slc|Cachechá}}|Bambolearse | ||
+ | |{{slc|Choróá}}|Gotear, derramar ò chorrear<br> el agua | ||
+ | |{{slc|Cansi}}|Cerrar | ||
+ | |{{slc|Cuná}}|Empinar | ||
+ | |{{slc|Paná|P|xaega|xaega|Poner estendido}}|Poner estendido | ||
+ | |{{slc|Puriqua|P|ñokwi|ñokʷi|Nacer ò crecer las plantas}}|Nacer ò crecer las plantas | ||
+ | |{{slc|Cachada|P|ãpada|ãpada|Revolver}}|Rebolver | ||
+ | |{{slc|Gueriadá}}|Rebolber la bebida | ||
+ | |{{slc|KiKá}}|Mesquinar | ||
+ | }} | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 21:51 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 18v
fol 18r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19r |
Trascripción |
Imagen | ||||||||||||||||||||||||||||||||
el pronombre. A este modo se conjugan todos los
|
fol 18r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 19r |
Referencias
- ↑ Tr. "A quien es enseñado".
- ↑ Act. "negativo".
- ↑ Tr. "Enseñanza".
- ↑ Tr. "Aquellos".
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellos".
- ↑ En la actualidad: jῖsi tekweda (Fon. hῖsi tekʷeda), 'yo temo'.
- ↑ Probablemente: oosa juagaja (Fon. oosa huagaha), 'encender/prender candela'.
- ↑ Probablemente: jubajáa (Fon. hubaháa), 'cuidar'.
- ↑ Probablemente: sinigajaa (Fon. sinigahaa), 'empalmar'.
- ↑ Probablemente: tepage (Fon. tepage), '‘burlarse’/‘hablar’'.
- ↑ Probablemente: doxa (Fon. doxa), 'Esconderse'.
- ↑ En la actualidad: doxena (Fon. doxena), 'Callar'.
- ↑ En la actualidad: meechia (Fon. meecia), 'bajar/bajarse'.
- ↑ Probablemente: xaega (Fon. xaega), 'Poner estendido'.
- ↑ Probablemente: ñokwi (Fon. ñokʷi), 'Nacer ò crecer las plantas'.
- ↑ Probablemente: ãpada (Fon. ãpada), 'Revolver'.