De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
+
Pone: aqui - {{slc|cuipene|C|pena|pena|aquí}} aqui no más<br>
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
+
{{slc|yene|C|yene|ɟene|allí cerca}} alli serca - {{slc|Jinda|P|jĩdana|hĩdana|allá}} lexos: {{slc|etedi|C|otodi|otodi|no lejos}}: no lexos<br>
 
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
 
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
{{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>
+
{{slc|isiasi ete|C|ichajẽ oto|icahẽ oto|poco lejos}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
{{slc|Chemene|cemena}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|kʷemena}}:  ai<br>
+
{{slc|Chemene|N|chĩxemena|cĩxemena|en donde estoy yo}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|N|kwĩxemena|kʷĩxemena|en donde estás tú}}:  ai<br>
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br>
+
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem|El mismo, mismo}}, y se conjugan<br>
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro[.]<br>
+
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|N|joana ¿?|hoana ¿?|dentro ¿?}} dentro[.]<br>
fuera: {{slc|umi|umi}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|umina}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
+
fuera: {{slc|umi|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|N|umi ~ umina|umi ~ umina|fuera}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
{{slc|chamana|camana}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br>
+
{{slc|chamana|N|chamana|camana|detrás de mí}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br>
 
se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br>
 
se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br>
 
<br>
 
<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
+
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra|Como arriba}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
 
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
 
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
 
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
 
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
Línea 27: Línea 27:
 
<br>
 
<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio <u>{{slc|tejata}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br>
+
vio <u>{{slc|tejata|C|tejada|tehada|de dónde?}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br>
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de {{top|Santa<br>
+
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama|N|tejada|tehada ¿?|de dónde vuelves?}}? de {{top|Santa<br>
Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota}}: del monte {{slc|Sacpó}}: de buscar<br>
+
Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota|C|ito|ito|de la casa}}: del monte {{slc|Sacpó|C|rãpo|rãpo &#91;rãmpo&#93;|monte}}: de buscar<br>
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}} de los {{com|guayanos}}<br>
+
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|C|pahῖdi kaĩdagada|pajῖdi kaῖdagada|de buscar pescado}} de los {{com|guayanos}}<br>
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
+
{{slc|guayano<u>jata</u>|}}.<br>
 
<br>
 
<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br>  
+
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato}}, por alli<br>  
{{slc|penama|penana}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
+
{{slc|penama|P|penana|penana|por aquí cerca}} por aqui serca _ {{slc|Jindata|C|jĩdada|hĩdada|po allá}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
+
tamajinco jua<u>jama</u>|C|tejatama jĩxo ¿?|tehatama hĩxo ¿?|por dónde huyó la gente¿?}}? por donde se huio la gente?<br>
 
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
 
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
acia àbajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br>
+
acia àbajo, {{lat|et de alus|Y de otros}}, y eſtas son preguntas, y<br>
respuestas {{lat|quorsum}}, y {{lat|versus}}.<br>
+
respuestas {{lat|quorsum|¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?}}, y {{lat|versus|Hacia, en dirección de}}.<br>
 
<hr />
 
<hr />
 
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
 
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
{{lat|latine <u>sicut</u>|En latín 'como'.}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
+
{{lat|latine <u>sicut</u>|Como en latín}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:20 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda[3] lexos: etedi[4] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[5] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[6] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[7] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem[8] , y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[9] dentro[.]
fuera: umi[10] : l: umima[11] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[12] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra[13] con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[14] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[15] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[16] : del monte Sacpó[17] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[18] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[19] por aqui serca _ Jindata[20] : por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
[21] ? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus[22] , y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum[23] , y versus[24] .


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut[25] secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias

  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
  4. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  5. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  6. Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
  7. Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
  8. Tr. "El mismo, mismo".
  9. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  10. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  11. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  12. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  13. Tr. "Como arriba".
  14. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  15. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  16. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
  17. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  18. En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
  19. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  20. En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
  21. En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
  22. Tr. "Y de otros".
  23. Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
  24. Tr. "Hacia, en dirección de".
  25. Tr. "Como en latín".