(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|23.}} | {{der|23.}} | ||
− | cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle | + | cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br> |
forme á la regla general.<br> | forme á la regla general.<br> | ||
− | Enfrente estar = '''vbacazone'''. | + | Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br> |
− | Embustero = '''Atobecten mague'''. | + | Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br> |
− | Espuerta, ó canasta de qualquiera | + | Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br> |
− | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. | + | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br> |
− | Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. | + | Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br> |
− | aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. | + | aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br> |
− | te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. | + | te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
<h3>Additio.</h3> | <h3>Additio.</h3> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> | esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br> | ||
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> | '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br> | ||
− | tró Pedro. | + | tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br> |
− | yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. | + | yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br> |
− | do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. | + | do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br> |
− | + | se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | |
− | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. | + | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br> |
− | estar. | + | estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br> |
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> | quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br> | ||
haciendo &c.<br> | haciendo &c.<br> | ||
− | + | {{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | |
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> | Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br> | ||
Línea 43: | Línea 43: | ||
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br> | '''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br> | ||
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> | '''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br> | ||
− | '''ne''', encima la traigo. | + | '''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br> |
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
Línea 62: | Línea 62: | ||
'''aiansuca'''.<br> | '''aiansuca'''.<br> | ||
− | Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. | + | Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br> |
}} | }} |
Revisión actual del 16:47 12 mar 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r
fol 22v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
23.
cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con- Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ó canasta de qualquiera Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l.. Additio.Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan. Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e Encima de la casa = guê gaca. En algunaparte = Epquanyna. Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es- Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion, Envano = Hacazâca. Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua. |
fol 22v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23v |