De Colección Mutis
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|1}} | {{der|1}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | <center>'''{{rec||En españo}}l'''<ref>Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Hemos copiado los primeros cinco renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000).</ref></center><br> | + | |<center>'''{{rec||En españo}}l'''<ref>Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Hemos copiado los primeros cinco renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000).</ref></center><br>|<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <center>'''En lengua Guarauna'''</center> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | |{{rec||¿De dónde vienes tú?}}|'''Cazabanau ÿenigí'''. | ||
+ | |{{rec||¿A dónde vas tú?}}|'''Cazabanariení'''. | ||
+ | |{{rec||¿A dónde i}}rras[?]|Lo mismo. | ||
+ | |{{rec||Cuántas}} lunas estaras|'''Catamuníúaníquí, Jate'''. | ||
+ | |Con quien te vas|'''Sina ÿssicu narieni ígí'''. | ||
+ | |Quantos companeros tie<sup>nes</sup>|'''Catamuni nebu aÿgieuna<sup>riga</sup>'''. | ||
+ | |Compañero <strike>'''Iraiza'''</strike>|'''Ÿraiza'''. | ||
+ | |Qual es tu compañero|'''Sina igitico nariquittia'''. | ||
+ | |Qual de los dos hira?|'''Catamamuní narite'''. | ||
+ | |Qual de los tres hira?|'''Dijanamu?''' | ||
+ | |Quando veniste?|'''Catamuni naute'''? | ||
+ | |Quando te vas?|'''Caticaja narite'''? | ||
+ | |Estaré 20 dias|'''Mujure Coÿte mauba'''. | ||
+ | |Digas â tu compañ<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | ero q.<sup>e</sup> venga|'''Ginebu igitia naute'''. | ||
+ | |Trahen agua por el P.<ref>Probable abreviatura de "Padre".</ref>|'''Jo cunacute baresabe'''. | ||
+ | |Traheme pescado|'''Oziba cuna cu<sup>t</sup>te'''. | ||
+ | |Trahe Cassave|'''Arí cuna cu<sup>t</sup>te'''. | ||
+ | |Dame Cassabe|'''Ari mamiu'''. | ||
+ | |No aÿ Casabe|'''Ari acquira'''. | ||
+ | |Esperate te daré poquito|'''Macte saniquira ine mu<sup>ate</sup>'''. | ||
+ | |Dame Plantanos|'''Muratane mamu'''. | ||
+ | |No aÿ Plantanos|'''Blatane acquira'''. | ||
+ | |Dame aguardiente|'''Arija mamu'''. | ||
+ | |Gente {{lat|ut dic|a decir}}|'''Ÿguaraut'''. | ||
+ | |Hombre|'''Nibura'''. | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 16:00 24 abr 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1
|
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Hemos copiado los primeros cinco renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000).
- ↑ Probable abreviatura de "Padre".
- ↑ Tr. "a decir".