De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....| quoti.}}'''
+
|{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....|quoti.}}'''
 
|{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}'''
 
|{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}'''
 
|{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.'''  
 
|{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.'''  
|{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina tenatí ibabanoqu{{in|e}}'''
+
|{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina tenarí isabanoqu{{in|e}}'''
 
|{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.'''
 
|{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.'''
|E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Dajana íbbaÿa.'''
+
|E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Dijana íbbaÿa.'''
|Que has dicho|'''Catticaÿa &, bitta tije ígí.'''
+
|Que has dicho|'''Catticaÿa''' &, '''bitta tije ígí.'''
|No te entiendo|'''Noconaja úne.'''
+
|No te entiendo|'''Noconaja íne.'''
 
|Vives contento|'''Vriuha accaíne.'''
 
|Vives contento|'''Vriuha accaíne.'''
 
|Traheme sal|'''Bamo Cune.'''
 
|Traheme sal|'''Bamo Cune.'''
 
|Dame axies|'''Jicca mamo.'''
 
|Dame axies|'''Jicca mamo.'''
|No aÿ pescado|'''osiba icquírá.'''
+
|No aÿ pescado|'''osiba icquirá.'''
|Llama al Capitan|'''Yeijebi Iramu.'''
+
|Llama al Capitan|'''Yeijebu Iramu.'''
 
|Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.'''
 
|Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.'''
|Ven aca|'''Nau igiasse & ixamucá.'''
+
|Ven aca|'''Nau igiasse''' & '''ixamucá.'''
|Vete á tu Casa|'''Nau ijanuquatte.'''
+
|Vete á tu Casa|'''Narí ijanuquatte.'''
 
|Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.'''
 
|Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.'''
 
|Ven á Barrer|'''Nau Jojara.'''
 
|Ven á Barrer|'''Nau Jojara.'''
 
|Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.'''
 
|Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.'''
|Dame la Amaca|'''Thaja Mamu.'''
+
|Dame la Amaca|'''Jhaja Mamu.'''
 
|Trahe la Amaca|'''Jaccuna.'''
 
|Trahe la Amaca|'''Jaccuna.'''
 
|Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}}
 
|Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}}
 
|Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.'''
 
|Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.'''
|Temor, o miedo|'''Abuanírê.'''
+
|Temor, o miedo|'''Abuanire.'''
 
|Ropa, ó Vestido|'''Baímara.'''
 
|Ropa, ó Vestido|'''Baímara.'''
 
|Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.'''
 
|Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.'''
Línea 38: Línea 38:
 
|Cosa grande|'''Taÿ irira.'''
 
|Cosa grande|'''Taÿ irira.'''
 
|Superior, ó Maÿor|'''Iramu.'''
 
|Superior, ó Maÿor|'''Iramu.'''
|Cosa muÿ Ermosa|'''Ama Yacaÿra uitte.'''
+
|Cosa muÿ Ermosa|'''Ana Yacaÿra uitte.'''
 
}}
 
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:53 28 abr 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3[1]
[Cocinen el ]Pascado[2] . oxibu itxaba [quoti.]
[Pongan sal al pes]cado[3] . Bamo abaqu[oti.]
[Traigan leña] Danbaja Cunaquotí.
[Hiervanlo en la coc]ina[4] Cozina tenarí isabanoqu˰e
[A la cocina has de ]ir[5] Narí Issabanúcu.
E[st]a [hirv]iendo[6] Dijana íbbaÿa.
Que has dicho Catticaÿa &, bitta tije ígí.
No te entiendo Noconaja íne.
Vives contento Vriuha accaíne.
Traheme sal Bamo Cune.
Dame axies Jicca mamo.
No aÿ pescado osiba icquirá.
Llama al Capitan Yeijebu Iramu.
Ohí Llamar Sine Cuÿta.
Ven aca Nau igiasse & ixamucá.
Vete á tu Casa Narí ijanuquatte.
Ven ā Comer Nau najuru quittane.
Ven á Barrer Nau Jojara.
Trehe Candela Jeccuna Cuná.
Dame la Amaca Jhaja Mamu.
Trahe la Amaca Jaccuna.
Lleva esto á casa [d]el cap.n Tamajá Cuna Iramu anu ˰quate
Me Espanté Ine ubaquíttía.
Temor, o miedo Abuanire.
Ropa, ó Vestido Baímara.
Ahí esta Tatijicajá.
Cielo Naja mutte.
Cosa grande Taÿ irira.
Superior, ó Maÿor Iramu.
Cosa muÿ Ermosa Ana Yacaÿra uitte.
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. En el original, el número del folio está tres renglones más abajo debido a que la esquina está motilada.
  2. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  3. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  4. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
  5. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  6. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)