De Colección Mutis
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....| quoti.}}''' | + | |{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....|quoti.}}''' |
|{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}''' | |{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}''' | ||
|{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.''' | |{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.''' | ||
− | |{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina | + | |{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina tenarí isabanoqu{{in|e}}''' |
|{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.''' | |{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.''' | ||
− | |E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|''' | + | |E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Dijana íbbaÿa.''' |
− | |Que has dicho|'''Catticaÿa &, bitta tije ígí.''' | + | |Que has dicho|'''Catticaÿa''' &, '''bitta tije ígí.''' |
− | |No te entiendo|'''Noconaja | + | |No te entiendo|'''Noconaja íne.''' |
|Vives contento|'''Vriuha accaíne.''' | |Vives contento|'''Vriuha accaíne.''' | ||
|Traheme sal|'''Bamo Cune.''' | |Traheme sal|'''Bamo Cune.''' | ||
|Dame axies|'''Jicca mamo.''' | |Dame axies|'''Jicca mamo.''' | ||
− | |No aÿ pescado|'''osiba | + | |No aÿ pescado|'''osiba icquirá.''' |
− | |Llama al Capitan|''' | + | |Llama al Capitan|'''Yeijebu Iramu.''' |
|Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.''' | |Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.''' | ||
− | |Ven aca|'''Nau igiasse & ixamucá.''' | + | |Ven aca|'''Nau igiasse''' & '''ixamucá.''' |
− | |Vete á tu Casa|''' | + | |Vete á tu Casa|'''Narí ijanuquatte.''' |
|Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.''' | |Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.''' | ||
|Ven á Barrer|'''Nau Jojara.''' | |Ven á Barrer|'''Nau Jojara.''' | ||
|Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.''' | |Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.''' | ||
− | |Dame la Amaca|''' | + | |Dame la Amaca|'''Jhaja Mamu.''' |
|Trahe la Amaca|'''Jaccuna.''' | |Trahe la Amaca|'''Jaccuna.''' | ||
|Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}} | |Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}} | ||
|Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.''' | |Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.''' | ||
− | |Temor, o miedo|''' | + | |Temor, o miedo|'''Abuanire.''' |
|Ropa, ó Vestido|'''Baímara.''' | |Ropa, ó Vestido|'''Baímara.''' | ||
|Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.''' | |Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.''' | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
|Cosa grande|'''Taÿ irira.''' | |Cosa grande|'''Taÿ irira.''' | ||
|Superior, ó Maÿor|'''Iramu.''' | |Superior, ó Maÿor|'''Iramu.''' | ||
− | |Cosa muÿ Ermosa|''' | + | |Cosa muÿ Ermosa|'''Ana Yacaÿra uitte.''' |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 14:53 28 abr 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 3r
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3[1]
|
fol 2v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 3v |
Referencias
- ↑ En el original, el número del folio está tres renglones más abajo debido a que la esquina está motilada.
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
- ↑ Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)