De Colección Mutis
Línea 9: | Línea 9: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |<center>'''{{rec|.........|En españo}}l'''<ref>Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. | + | |<center>'''{{rec|.........|En españo}}l'''<ref>Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Nota: Todas las reconstrucciones que se hacen en esta transcripción se basan en el trabajo que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000), donde analiza y compara el texto de este manuscrito con el warao actual.</ref></center><br>|<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br> |
|{{rec|.........|¿De dónde vienes tú?}}|'''Cazabanau ÿenigí'''. | |{{rec|.........|¿De dónde vienes tú?}}|'''Cazabanau ÿenigí'''. |
Revisión del 17:06 29 abr 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1
|
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Nota: Todas las reconstrucciones que se hacen en esta transcripción se basan en el trabajo que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000), donde analiza y compara el texto de este manuscrito con el warao actual.
- ↑ Probable abreviatura de "Padre".
- ↑ Tr. "a decir".