De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|2}}
 
{{der|2}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|{{rec|.........|.........N}}oche.|'''Jmaÿti narute'''.
+
|<ref>Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra).</ref>{{rec|.........|Saldré mañana a media n}}oche.|'''Imaÿti narute'''.
|{{rec|.........|..........}}de.|'''Anacaÿca nau'''.
+
|{{rec|.........|Ven en la tar}}de<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ven al oscurecer" (Vaquero, 2000. pág. 37).</ref>.|'''Anacaÿca nau'''.
|{{rec|.........|..........}}igo|'''Maÿmamu nau'''.
+
|{{rec|.........|Al oscurecer ven conm}}igo|'''Maÿmamu nau'''.
|{{rec|.........|..........}}|'''Jocoÿe nariá'''
+
|{{rec|.........|Marcharé al amanecer}}|'''Jocoÿe naribá'''
|{{rec|.........|..........}}|'''Quiri mucu mucu'''.
+
|{{rec|.........|Cristo fue pichón}}|'''Quiri mucu mucu'''.
|{{rec|.........|......}}|'''Imaÿte'''.
+
|{{rec|.........|Media noche}}|'''Imaÿte'''.
 
|Labranza|'''Daÿcaba'''.
 
|Labranza|'''Daÿcaba'''.
 
|Muchacha|'''Noboto'''.
 
|Muchacha|'''Noboto'''.
|Muchacho|'''Nibbu zariaca'''.
+
|Muchacho|'''Nibbu zanaca'''.
 
|Este esta muchacha|'''Nibura tirazanaca'''.
 
|Este esta muchacha|'''Nibura tirazanaca'''.
 
|No esta muchacho|'''Anibaca'''.
 
|No esta muchacho|'''Anibaca'''.
|Vengan todas las mucha[c]h<sup>as</sup>|'''Nau quoquotica nebuti<ref>Revisar</ref>ma'''.
+
|Vengan todas las mucha[c]h<sup>as</sup>|'''Nau quoquotica nebutíma'''.
 
|Vengan todos los Varones|'''Nau nemo quoquótica'''.
 
|Vengan todos los Varones|'''Nau nemo quoquótica'''.
|Vengan toda la Gente|'''Nau tamate quoquotíca'''
+
|Vengan toda la Gente|'''Nau tamate quoquotíca'''<br>'''nau quotí'''.
|Vengan todas la mugeres.|'''nau quoti'''.
+
|Vengan todas la mugeres.|'''Nau quoquotica tira non quóti'''
|Hagan labranza todos|'''Nau quoquotica tira non quóti'''
+
|Hagan labranza todos|'''Quoquotica aÿcaba nonaquo<sup>tí</sup>'''
|Este, ó aquel esta ladron|'''Quoquotica aÿcaba nonaquo<sup></sup>'''
+
|Este, ó aquel esta ladron|'''Majoite Cunari baÿa<ref>La "b" fue escrita sobre una "y".</ref>'''.
|Que quieres?|'''Majoite Cunari [q]aÿa'''.
+
|Que quieres?|'''Bitiji obonoa'''.
|Toma|'''Bitiji obonoa'''.
+
|Toma|'''Tamaja Najuru igi'''.
|Porq.<sup>e</sup> lloras|'''Tamaja najuru úzí'''.
+
|Porq.<sup>e</sup> lloras|'''Catticá unaÿa'''
|Padre|'''Catticá unaÿa'''
+
|Padre|'''Bare''' {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''Dima'''.
|Madre|'''Bare ?<ref>Revisar</ref> Dima'''.
+
|Madre|'''Daní'''-
|Hijo|'''Damí'''-
+
|Hijo|'''Maÿca'''.
|Hija|'''Maÿca'''.
+
|Hija|'''Maÿca tíra'''.
|Hermano chiquito|'''Maÿca tíra'''.
+
|Hermano chiquito|'''Dacobo saníca'''.
|Hermano Maÿor|'''Dacobo saníca'''.
+
|Hermano Maÿor|'''Dacobo'''.
|Hermana chiquita|'''Dacobo'''.
+
|Hermana chiquita|'''Dacuÿ Saníca'''
|Tio|'''Dacuÿ Saríca'''<br>
+
|Tio|'''Daqui'''.
'''Daqui'''.<br>
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:10 29 abr 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2
[1] [Saldré mañana a media n]oche. Imaÿti narute.
[Ven en la tar]de[2] . Anacaÿca nau.
[Al oscurecer ven conm]igo Maÿmamu nau.
[Marcharé al amanecer] Jocoÿe naribá
[Cristo fue pichón] Quiri mucu mucu.
[Media noche] Imaÿte.
Labranza Daÿcaba.
Muchacha Noboto.
Muchacho Nibbu zanaca.
Este esta muchacha Nibura tirazanaca.
No esta muchacho Anibaca.
Vengan todas las mucha[c]has Nau quoquotica nebutíma.
Vengan todos los Varones Nau nemo quoquótica.
Vengan toda la Gente Nau tamate quoquotíca
nau quotí.
Vengan todas la mugeres. Nau quoquotica tira non quóti
Hagan labranza todos Quoquotica aÿcaba nonaquo
Este, ó aquel esta ladron Majoite Cunari baÿa[3] .
Que quieres? Bitiji obonoa.
Toma Tamaja Najuru igi.
Porq.e lloras Catticá unaÿa
Padre Bare v.l Dima.
Madre Daní-
Hijo Maÿca.
Hija Maÿca tíra.
Hermano chiquito Dacobo saníca.
Hermano Maÿor Dacobo.
Hermana chiquita Dacuÿ Saníca
Tio Daqui.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra).
  2. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ven al oscurecer" (Vaquero, 2000. pág. 37).
  3. La "b" fue escrita sobre una "y".