De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2920 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|3<ref>En el original, el número del folio está tres renglones abajo debido a la mutilación (vide infra).</ref>}}
 +
 +
{{cuadricula
 +
|<ref>Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra). La esquina derecha también está motilada hasta el segundo renglón.</ref>{{rec|........|Cocinen el }}Pascado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''oxibu itxaba {{rec|....|quoti.}}'''
 +
|{{rec|........|Pongan sal al pes}}cado<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>.|'''Bamo abaqu{{rec|......|oti.}}'''
 +
|{{rec|........|Traigan leña}}|'''Danbaja Cunaquotí.'''
 +
|{{rec|........|Hiervanlo en la coc}}ina<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).</ref>|'''Cozina tenarí isabanoqu{{in|e}}'''
 +
|{{rec|........|A la cocina has de }}ir<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Narí Issabanúcu.'''
 +
|E{{rec|..|st}}a {{rec|....|hirv}}iendo<ref>Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)</ref>|'''Dijana íbbaÿa.'''
 +
|Que has dicho|'''Catticaÿa''' &, '''bitta tije ígí.'''
 +
|No te entiendo|'''Noconaja íne.'''
 +
|Vives contento|'''Vriuha accaíne.'''
 +
|Traheme sal|'''Bamo Cune.'''
 +
|Dame axies|'''Jicca mamo.'''
 +
|No aÿ pescado|'''osiba icquirá.'''
 +
|Llama al Capitan|'''Yeijebu Iramu.'''
 +
|Ohí Llamar|'''Sine Cuÿta.'''
 +
|Ven aca|'''Nau igiasse''' & '''ixamucá.'''
 +
|Vete á tu Casa|'''Narí ijanuquatte.'''
 +
|Ven ā Comer|'''Nau najuru quittane.'''
 +
|Ven á Barrer|'''Nau Jojara.'''
 +
|Trehe Candela|'''Jeccuna Cuná.'''
 +
|Dame la Amaca|'''Jhaja Mamu.'''
 +
|Trahe la Amaca|'''Jaccuna.'''
 +
|Lleva esto á casa [d]el cap.<sup>n</sup>|'''Tamajá Cuna Iramu anu {{in|quate}}
 +
|Me Espanté|'''Ine ubaquíttía.'''
 +
|Temor, o miedo|'''Abuanire.'''
 +
|Ropa, ó Vestido|'''Baímara.'''
 +
|Ahí esta|'''Tati{{t_l|ji}}cajá.'''
 +
|Cielo|'''Naja mutte.'''
 +
|Cosa grande|'''Taÿ irira.'''
 +
|Superior, ó Maÿor|'''Iramu.'''
 +
|Cosa muÿ Ermosa|'''Ana Yacaÿra uitte.'''
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:14 29 abr 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3[1]
[2] [Cocinen el ]Pascado[3] . oxibu itxaba [quoti.]
[Pongan sal al pes]cado[4] . Bamo abaqu[oti.]
[Traigan leña] Danbaja Cunaquotí.
[Hiervanlo en la coc]ina[5] Cozina tenarí isabanoqu˰e
[A la cocina has de ]ir[6] Narí Issabanúcu.
E[st]a [hirv]iendo[7] Dijana íbbaÿa.
Que has dicho Catticaÿa &, bitta tije ígí.
No te entiendo Noconaja íne.
Vives contento Vriuha accaíne.
Traheme sal Bamo Cune.
Dame axies Jicca mamo.
No aÿ pescado osiba icquirá.
Llama al Capitan Yeijebu Iramu.
Ohí Llamar Sine Cuÿta.
Ven aca Nau igiasse & ixamucá.
Vete á tu Casa Narí ijanuquatte.
Ven ā Comer Nau najuru quittane.
Ven á Barrer Nau Jojara.
Trehe Candela Jeccuna Cuná.
Dame la Amaca Jhaja Mamu.
Trahe la Amaca Jaccuna.
Lleva esto á casa [d]el cap.n Tamajá Cuna Iramu anu ˰quate
Me Espanté Ine ubaquíttía.
Temor, o miedo Abuanire.
Ropa, ó Vestido Baímara.
Ahí esta Tatijicajá.
Cielo Naja mutte.
Cosa grande Taÿ irira.
Superior, ó Maÿor Iramu.
Cosa muÿ Ermosa Ana Yacaÿra uitte.
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. En el original, el número del folio está tres renglones abajo debido a la mutilación (vide infra).
  2. Folio motilado hasta el sexto renglón de esta columna (ubi supra). La esquina derecha también está motilada hasta el segundo renglón.
  3. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Cocinen el morocoto" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  4. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Pongan sal" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  5. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Hiérvanlo sobre la cocina, caramba!" (Vaquero, 2000. pág. 42).
  6. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "¡Vete a la cocina...!" (Vaquero, 2000. pág. 42)
  7. Antonio Vaquero reconstruye la oración como "Ya está hirviendo." (Vaquero, 2000. pág. 42)