De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|26.}}
 
{{der|26.}}
gosqua''', verbos neutros.<br>
+
'''gosqua''', verbos neutros.<br>
 +
 
 
Hurto = '''Vbogó'''.<br>  
 
Hurto = '''Vbogó'''.<br>  
 +
 
Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br>
 
Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br>
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-<br>
+
 
 +
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br>
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
<h3>[Additio.]</h3>
 
<h3>[Additio.]</h3>
  
Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut}}<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando<br>
+
Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br>
 
en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
 
en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
 
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br>
 
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br>
Línea 20: Línea 23:
 
'''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br>
 
'''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br>
 
Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
 
Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y '''maque''',<br>
+
 
 +
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br>
 
al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br>  
 
al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br>  
Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco}}<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''Chahac ahuensuca'''.<br>  
+
 
Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis}}<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br>
+
Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco|Acerca del tiempo o del lugar}} = '''Chahac ahuensuca'''.<br>  
 +
 
 +
Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis|Se dice de varias maneras}}. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br>
 
'''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br>
 
'''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br>
mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro}}<ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
+
mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro|Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'}}<br>
 
{{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
 
{{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
 +
 
Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br>
 
Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br>
 
'''gansuca'''.<br>  
 
'''gansuca'''.<br>  
Hablar con tiento y con prudencia. {{lat|vide}} pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
+
 
Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem}}<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>  
+
Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
 +
 
 +
Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br>  
 +
 
 
Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br>
 
Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br>
 
'''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br>
 +
 
Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
 
Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
 +
 
Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
 
Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
 +
 
Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>  
 
Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>  
 +
 
Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
 
Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:10 2 jun 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

gosqua, verbos neutros.

Hurto = Vbogó.

Huso p.a hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.

Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.

Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.

Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .

Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.

Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
  2. Tr. "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  3. ʠ tiene un macrón.
  4. Tr. "Acerca del tiempo o del lugar".
  5. Tr. "Se dice de varias maneras".
  6. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  7. Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
  8. Tr. "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
  9. Tr. "Ver la misma".
  10. -qua va encima de zegus.