De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|18.}} | ||
+ | '''Yuhi''' = bramar el tigre, o el Pauji.<br> | ||
+ | '''Yurè''' = aora.<br> | ||
+ | '''Yure vmuguzè''' = oy dia, o aora este dia.<br> | ||
+ | '''Yurubuê''' = Cantaro o Jarra.<br> | ||
+ | '''Yncō''' = remedio Como quiera.<br> | ||
+ | '''Yncomo''' = Cola - o rabo de animal terrestre.<br> | ||
+ | '''Yncopa''' = Cola de ave o peje.<br> | ||
+ | '''Yña''' = ver, o mirar.<br> | ||
+ | '''Yñae egamaí huaque''' = hombre q.<sup>e</sup> aborrece a <sup>otro.</sup><br> | ||
+ | '''Yñamayco''' = Ciega, o la que no vee.<br> | ||
+ | '''Yñamayquè''' = Çiego, o el que no vee.<br> | ||
+ | '''Yño''' = monstrar, ó Señalar.<br> | ||
+ | '''Yrà''' = envejecer, creçer, o criar.<br> | ||
+ | '''Yra Cami''' = Lepra, o sarna.<br> | ||
+ | '''Yracò''' = vieja.<br> | ||
+ | '''Yramami''' = sobrenombre o apellido.<br> | ||
+ | '''Yraguesè''' = Criarse, acrecentar, o añadir.<br> | ||
+ | '''Yragueseè''' = Criado, acresentado, o añadido.<br> | ||
+ | '''Yraquê''' = viejo.<br> | ||
+ | '''{{rec||Yn}}si''' = dar.<br> | ||
+ | '''{{rec||Ynsi}}coê''' = tortuga d tierra, o Galapago.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 00:33 19 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 18r
fol 17v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 18v |
Trascripción |
Imagen |
18.
Yuhi = bramar el tigre, o el Pauji. |
fol 17v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 18v |