De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 26: Línea 26:
 
Advenedizo = '''Gueba'''.<br>
 
Advenedizo = '''Gueba'''.<br>
  
El q<sup>e</sup>. viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = '''sunguia'''.<br>
+
El q.<sup>e</sup> viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = '''sunguia'''.<br>
  
 
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br>
 
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br>

Revisión del 09:16 16 mar 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

sucasmanga. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =

Epquaqueva m naxin msucas manga.

Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep-
quanva mzangaxin mu huca chuenunga.

Ádorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie-
zemnysqua. l. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, ó otro miembro = Zegoca zamny-
hychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua.

Adrede, á sabiendas, maliciosamte = mansiegoca.

Advenedizo = Gueba.

El q.e viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = sunguia.

A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas
de mi padre = Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy.
l. Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy.

A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és
propiamte. no descubriendose, nó apareciendo.

A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana á estas
horas = Aique sihiqua sina.

Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor-

relativo de este = Asuahansuca.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias