De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera; {* Lav[adlo]<!--<ref>La encuadernación no permite ver la parte de la palabra que continúa.</ref>--><br>
+
{{column_3|
 +
|
 +
42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera;<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco'''.<br>
 
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ '''zequihicha vsua'''<br>
 
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ '''zequihicha vsua'''<br>
Línea 18: Línea 20:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''abga'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''abga'''.<br>
 
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no<br>
 
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; le contentando nada delo que avia en la casa,<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; le contentando nada de lo que avia en la casa,<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; salió; ~ '''Huia mis nga aíxí chibaxin nga'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; salió; ~ '''Huia mis nga aíxí chibaxin nga'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys'''<br>
Línea 24: Línea 26:
 
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ '''Hataque'''<br>
 
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ '''Hataque'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêta muyian apquane'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''guêta muyian apquane'''.<br>
50. Dixo que lo pusiera debajo dela barbacoa;<br>
+
50. Dixo que lo pusiera debajo de la barbacoa;<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; pusole debajo dela barbacoa; y alli se está<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; pusole debajo de la barbacoa; y alli se está<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; debajo dela barbacoa; ~ '''Quynyuszo abga''',<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; debajo de la barbacoa; ~ '''Quynyuszo abga''',<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''quynyus abza nga eque''', '''quynyus azone'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''quynyus abza nga eque''', '''quynyus azone'''.<br>
 
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en<br>
 
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; otra casa; ~ '''Hui amisnga yuchisguenga'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; otra casa; ~ '''Hui amisnga yuchisguenga'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''amistizan guêta ataque hui ami'''.
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''amistizan guêta ataque hui ami'''.
 
+
|
 +
{* Lav[adlo]<!--<ref>La encuadernación no permite ver la parte de la palabra que continúa.</ref>-->
 +
}}
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:11 3 ene 2015

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45v

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Trascripción


42 * Lavaldo mui bien por de dentro y por de fuera;
        tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
          fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguec˰ua xiu
          mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
          muyiasquysa.
46. Tengo los pies mui frios; ~ zequihicha zanyian gachane
47. Entremos (dixo) en tu casa; vmquetaque huichimie
          abga.
48. Entró, y mirando à una parte y a otra, y no
      le contentando nada de lo que avia en la casa,
      salió; ~ Huia mis nga aíxí chibaxin nga
      guêtaque ynpquaoa apuynuca apquys
      azazan vacaiane.
49. La casa ò aposento estaba mui claro; ~ Hataque
      guêta muyian apquane.
50. Dixo que lo pusiera debajo de la barbacoa;
      pusole debajo de la barbacoa; y alli se está
      debajo de la barbacoa; ~ Quynyuszo abga,
        quynyus abza nga eque, quynyus azone.
51. Entró y no hallando donde esconderse entrose en
      otra casa; ~ Hui amisnga yuchisguenga
          amistizan guêta ataque hui ami.


{* Lav[adlo]

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Referencias