(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 18: | Línea 18: | ||
<br> | <br> | ||
'''Inasqua'''<br> | '''Inasqua'''<br> | ||
− | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 29: | Línea 28: | ||
'''nohosugue'''<br> | '''nohosugue'''<br> | ||
'''chihasugue'''<br> | '''chihasugue'''<br> | ||
− | &c<br> | + | &c.<br> |
| | | | ||
− | no dicen '''vacu''', sin '''masuca''', no dicen<br> | + | no dicen '''vacu''', sin '''{{cam1|masuca|masoca}}''', no dicen<br> |
sin '''mavaca'''.<br> | sin '''mavaca'''.<br> | ||
− | ''' | + | '''Chasonga''', yo el que traigo, ò trahia<br> |
y asi no dicen '''chavasca'''.<br> | y asi no dicen '''chavasca'''.<br> | ||
'''chavaca''', yo el que truxe, ò avia trahido;<br> | '''chavaca''', yo el que truxe, ò avia trahido;<br> | ||
Línea 41: | Línea 40: | ||
'''chasonga''' yo el que tengo de traher, y<br> | '''chasonga''' yo el que tengo de traher, y<br> | ||
no '''chavanga'''.<br> | no '''chavanga'''.<br> | ||
− | Inasqua es frequentativo; quiere decir yo<br> | + | '''Inasqua''' es frequentativo; quiere decir yo<br> |
suelo ir; el presente y preterito es '''ina'''<br> | suelo ir; el presente y preterito es '''ina'''<br> | ||
− | + | Imperatiuo sin el segundo '''masaia'''.<br> | |
Partipio '''chasienga''', yo que voi, ò iba,<br> | Partipio '''chasienga''', yo que voi, ò iba,<br> | ||
ò he de ir, porque sirve tambien para<br> | ò he de ir, porque sirve tambien para<br> | ||
futuro: porque '''chasiesca''' es participio fre<nowiki>=</nowiki><br> | futuro: porque '''chasiesca''' es participio fre<nowiki>=</nowiki><br> | ||
quentativo de presente.<br> | quentativo de presente.<br> | ||
− | '''Chahasugue''', yo digo. + Este verbo suple las<br> | + | '''Chahasugue''', yo digo. + Este verbo suple las<br> |
faltas de '''bgasqua''' quado significa decir.<br> | faltas de '''bgasqua''' quado significa decir.<br> | ||
'''Chahasguè''', yo dixe; '''mahasgué, nohogue''' &c.<br> | '''Chahasguè''', yo dixe; '''mahasgué, nohogue''' &c.<br> | ||
Línea 57: | Línea 56: | ||
avia dicho &c.<br> | avia dicho &c.<br> | ||
'''chahanynga''', yo el que tengo de decir; '''mahanynga''',<br> | '''chahanynga''', yo el que tengo de decir; '''mahanynga''',<br> | ||
− | '''nohonga chihanynga''' &c | + | '''nohonga chihanynga''' &c. |
− | |||
| | | |
Revisión actual del 17:06 3 ene 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción | |||
10.
|
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser masoca.