De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|10.}}
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
<br>
 
<br>
Línea 16: Línea 17:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''[I]nasqua'''<br>
+
'''Inasqua'''<br>
<br>
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 27: Línea 27:
 
'''mahasuguè'''<br>
 
'''mahasuguè'''<br>
 
'''nohosugue'''<br>
 
'''nohosugue'''<br>
''chihasugue'''<br>
+
'''chihasugue'''<br>
etc<br>
+
&c.<br>
  
 
|
 
|
no dicen '''vacu''', sin '''masuca''', no dicen<br>
+
no dicen '''vacu''', sin '''{{cam1|masuca|masoca}}''', no dicen<br>
 
sin '''mavaca'''.<br>
 
sin '''mavaca'''.<br>
'''chasonga''', yo el que traigo, ò trahia<br>
+
&nbsp; '''Chasonga''', yo el que traigo, ò trahia<br>
 
y asi no dicen '''chavasca'''.<br>
 
y asi no dicen '''chavasca'''.<br>
 
'''chavaca''', yo el que truxe, ò avia trahido;<br>
 
'''chavaca''', yo el que truxe, ò avia trahido;<br>
 
y no dicen '''chasoca''' en este participio, aunque<br>
 
y no dicen '''chasoca''' en este participio, aunque<br>
 
lo dixeron en el imperativo.<br>
 
lo dixeron en el imperativo.<br>
'''chasonga''' yo el que tengo de trahe(r), y<br>
+
'''chasonga''' yo el que tengo de traher, y<br>
 
no '''chavanga'''.<br>
 
no '''chavanga'''.<br>
[I]nasqua es frequentativo; quiere decir yo<br>
+
'''Inasqua''' es frequentativo; quiere decir yo<br>
 
suelo ir; el presente y preterito es '''ina'''<br>
 
suelo ir; el presente y preterito es '''ina'''<br>
<center>imperatiuo sin el segundo '''masaia'''.</center>
+
&nbsp; Imperatiuo sin el segundo '''masaia'''.<br>
 
Partipio '''chasienga''', yo que voi, ò iba,<br>
 
Partipio '''chasienga''', yo que voi, ò iba,<br>
 
ò he de ir, porque sirve tambien para<br>
 
ò he de ir, porque sirve tambien para<br>
 
futuro: porque '''chasiesca''' es participio fre<nowiki>=</nowiki><br>
 
futuro: porque '''chasiesca''' es participio fre<nowiki>=</nowiki><br>
 
quentativo de presente.<br>
 
quentativo de presente.<br>
'''Chahasugue''', yo digo.[+] [E]ste verbo suple las<br>
+
&nbsp; '''Chahasugue''', yo digo. + Este verbo suple las<br>
flatas de '''bgasqua''' quado significa decir.<br>
+
faltas de '''bgasqua''' quado significa decir.<br>
'''Chahasguè''', yo dixe; '''mahasgué, nohogue''' etc.<br>
+
'''Chahasguè''', yo dixe; '''mahasgué, nohogue''' &c.<br>
'''chahanynga''', yo diré; '''mahanynga, nohonga''' etc.<br>
+
'''chahanynga''', yo diré; '''mahanynga, nohonga''' &c.<br>
 
'''chahasca, mahasca, nohosca'''; yo el que digo, ò<br>
 
'''chahasca, mahasca, nohosca'''; yo el que digo, ò<br>
decia, tu etc.<br>
+
decia, tu &c.<br>
'''chahaia, mahaia nohoca''' etc yo el que dixe ò<br>
+
'''chahaia, mahaia nohoca''' &c yo el que dixe ò<br>
avia dicho etc.<br>
+
avia dicho &c.<br>
 
'''chahanynga''', yo el que tengo de decir; '''mahanynga''',<br>
 
'''chahanynga''', yo el que tengo de decir; '''mahanynga''',<br>
'''nohonga chihanynga''' etc
+
'''nohonga chihanynga''' &c.
 
 
  
 
|
 
|

Revisión actual del 17:06 3 ene 2015

Manuscrito 2922 BPRM/fol 10r

fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Trascripción

10.










Inasqua






chahasguè
mahasuguè
nohosugue
chihasugue
&c.


no dicen vacu, sin masuca[1] , no dicen
sin mavaca.
  Chasonga, yo el que traigo, ò trahia
y asi no dicen chavasca.
chavaca, yo el que truxe, ò avia trahido;
y no dicen chasoca en este participio, aunque
lo dixeron en el imperativo.
chasonga yo el que tengo de traher, y
no chavanga.
Inasqua es frequentativo; quiere decir yo
suelo ir; el presente y preterito es ina
  Imperatiuo sin el segundo masaia.
Partipio chasienga, yo que voi, ò iba,
ò he de ir, porque sirve tambien para
futuro: porque chasiesca es participio fre=
quentativo de presente.
  Chahasugue, yo digo. + Este verbo suple las
faltas de bgasqua quado significa decir.
Chahasguè, yo dixe; mahasgué, nohogue &c.
chahanynga, yo diré; mahanynga, nohonga &c.
chahasca, mahasca, nohosca; yo el que digo, ò
decia, tu &c.
chahaia, mahaia nohoca &c yo el que dixe ò
avia dicho &c.
chahanynga, yo el que tengo de decir; mahanynga,
nohonga chihanynga &c.



fol 9v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser masoca.