(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 15: | Línea 15: | ||
Como si,<br> | Como si,<br> | ||
quando.<br> | quando.<br> | ||
− | nan.<br> | + | '''nan'''.<br> |
<br> | <br> | ||
'''San'''.<br> | '''San'''.<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
Aunque<br> | Aunque<br> | ||
de presente.<br> | de presente.<br> | ||
− | {{cor|60| | + | {{cor|60|105}} |
{{p|12|Aunque de<br> | {{p|12|Aunque de<br> | ||
preterito imper=<br> | preterito imper=<br> | ||
feto, y plus=<br> | feto, y plus=<br> | ||
quamperfeto.}} | quamperfeto.}} | ||
− | {{cor|20| | + | {{cor|20|105}} |
{{p|12|Aunque de futuro}}<br> | {{p|12|Aunque de futuro}}<br> | ||
+ | <br> | ||
Frequentativo. | Frequentativo. | ||
| | | | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
− | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | + | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> |
'''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | ||
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
Línea 46: | Línea 47: | ||
como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | ||
bien '''muysca choc zeguennan''' &c.<br> | bien '''muysca choc zeguennan''' &c.<br> | ||
− | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> | + | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> |
− | '''muyscachoc zeguensan'''<br> | + | '''muyscachoc zeguensan'''<br> |
Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | ||
perfecto del subjuntivo.<br> | perfecto del subjuntivo.<br> | ||
− | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> | + | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> |
− | '''muysca choc chaguecua san'''<br> | + | '''muysca choc chaguecua san'''<br> |
− | El futuro si yo huviera de ser<br> | + | El futuro si yo huviera de ser<br> |
+ | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | ||
+ | '''muysca choc guennan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> | ||
+ | Aunque yo sea hombre de bien.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | ''' | + | '''Muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
− | + | '''Muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> | |
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
<br> | <br> | ||
Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> |
Revisión actual del 18:45 3 ene 2015
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción | |||
|
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |