(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM158 |seccion = Gramática |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg |texto = {{der|36}} exen...») |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 35v | |anterior = fol 35v | ||
|siguiente = fol 36v | |siguiente = fol 36v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Línea 11: | Línea 11: | ||
tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br> | tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br> | ||
os aʃotar, '''míe cha guitua.''' | os aʃotar, '''míe cha guitua.''' | ||
− | <center><h2>Apendix<br>De los | + | <center><h2>Apendix<br>De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos<br> |
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=</h2></center> | ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=</h2></center> | ||
Línea 17: | Línea 17: | ||
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br> | En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br> | ||
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br> | çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br> | ||
− | vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter | + | vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter <br> |
− | + | noſtra nustrun|nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br> | |
ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br> | ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br> | ||
− | ''' | + | '''chaupq́ua''', nuestros ojos, <br> |
eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br> | eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br> | ||
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de <br> | algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de <br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br> | '''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br> | ||
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br> | beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br> | ||
− | mo, '''âbas mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br> | + | mo, '''âbas<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.</ref> mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br> |
− | no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce}}, | + | no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}}, yo_<br> |
− | mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas''', El mismo. '''chi''[-]<br> | + | mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''chi'''[-]<br> |
− | '''tas''', noʃotros mismos | + | '''tas''', noʃotros mismos. '''mitas''', vosotros mísmos<br> |
'''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br> | '''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br> | ||
− | '''yca''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a | + | '''yca''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a um.|mismo (m.), misma (f.), mismo (n). }} El mismo El <br> |
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br> | propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br> | ||
− | los pronombres, | + | los pronombres, io, tu, aquel y los demas, Como<br> |
{{der|'''hycha''',}} | {{der|'''hycha''',}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:22 6 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36r
fol 35v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
Imagen |
36
exenplos matame, hycha gu, aʃotanos tu a noso[-] Apendix |
fol 35v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 36v |
Referencias
- ↑ Tr. "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
- ↑ Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo insinúa Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('ella/él/ellos/ellas mismo[as]' o 'de su[s] mano[s]'), etc.
- ↑ Tr. "yo mismo".
- ↑ Ibíd.
- ↑ Tr. "mismo (m.), misma (f.), mismo (n).".