De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]<br>
 
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]<br>
 
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte, '''xieco mgu'''[-]<br>
 
plos çiguientes, a q.<sup>n</sup> se lo dijíſte, '''xieco mgu'''[-]<br>
'''quy'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes, '''{{cam1|Xie {{t_l|C|s}}omuhgyíbe|xieco ys mgyibe|Aunque no estamos completamente seguros.}}''', a q.<sup>n</sup><br>
+
'''quy'''. a q.<sup>n</sup> diſte de golpes, '''{{cam1|Xie {{t_l|ʃ|s}}omuhgyíbe|xieso mgyibe|Aunque no estamos completamente seguros.}}''', a q.<sup>n</sup><br>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
diſte de Coses, '''xíeno mzanaobe'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte<br>
 
diſte de Coses, '''xíeno mzanaobe'''. a q.<sup>n</sup> enseńaſte<br>
 
'''xihucomagabe'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br>
 
'''xihucomagabe'''. en todas las oraçiones dichaʃ<br>
Línea 38: Línea 32:
 
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.<sup>ta</sup> <br>
 
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.<sup>ta</sup> <br>
 
La  misma Conſtruçion ʠ tiene, '''xie''', tiene tan[-]<br>
 
La  misma Conſtruçion ʠ tiene, '''xie''', tiene tan[-]<br>
bien quanto a todo eſta dicçion, '''ìpqua''', ʠ ʃig[-]<br>
+
bien quanto a {{cam|todo|toda}} eſta dicçion, '''ìpqua''', ʠ ʃig[-]<br>
nifica 'que', y eſta dicçion, '''bes''', o, '''fes''', q.<sup>n</sup>do es lo <br>
+
nifica ''que'', y eſta dicçion, '''bes''', o, '''fes''', q.<sup>n</sup>do es lo <br>
 
{{der|mismo}}
 
{{der|mismo}}
 
}}
 
}}

Revisión del 16:34 14 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 4r

fol 3v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

Imagen

4

ʃiguienteʃ, quien lo diʃe; xie guiscabe
quien lo hizo: xíeo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar, Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhas oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes, xieo mahc vzas Choquíe[-]
mucanebe, quien te asoto que eſtas llorando,
eo mue guituas mconsucabe.
Q.do El Vbo tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xíe, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte, xieco mgu[-]
quy. a q.n diſte de golpes, Xie ʃomuhgyíbe[1] , a q.n
diſte de Coses, xíeno mzanaobe. a q.n enseńaſte
xihucomagabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo[2] eſta dicçion, ìpqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo

mismo

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 4r.jpg

fol 3v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser xieso mgyibe. Aunque no estamos completamente seguros.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "toda".