(modos) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Modos | |seccion = Modos | ||
|anterior = fol 4v | |anterior = fol 4v | ||
|siguiente = fol 5v | |siguiente = fol 5v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_- | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_5r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|5}} | {{der|5}} | ||
− | çir 'ninguno', Como, '''agueza''', {{lat|L,}} '''atebíe magueza'''.<br> | + | çir ''ninguno'', Como, '''agueza''', {{lat|L,}} '''atebíe magueza'''.<br> |
− | ninguno aì. | + | ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note<br> |
− | ʠ interbiniendo eſte | + | ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]<br> |
− | çipìo junto Con el | + | çipìo junto Con el vbō, '''aguene''', Como, '''ipquabìe mu'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''huque ne Zaguenua'''. a te dado alguna Cosa[?]. '''muys'''[-]<br> |
− | '''ca atebie huca zaguenoa'''. a benído algun honbre<br> | + | '''ca atebie huca zaguenoa'''. a benído algun honbre[?],<br> |
− | {{lat|L,}} '''muysca huca zaguenua'''. quitando el, '''atebie''' | + | {{lat|L,}} '''muysca huca zaguenua'''. quitando el, '''atebie''' as<br> |
− | muerto algun honbre, '''muysca mague zaguenua'''<br> | + | muerto algun honbre[?], '''muysca mague zaguenua'''<br> |
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br> | y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el <br> | ||
− | + | vbō, '''aguene'''. quedandose El particípío Como en la<br> | |
afirmatiba, Como, '''huca magueza'''. ninguno a be[-]<br> | afirmatiba, Como, '''huca magueza'''. ninguno a be[-]<br> | ||
nido, '''muysca, cha gue magueza'''. a nínguno E<br> | nido, '''muysca, cha gue magueza'''. a nínguno E<br> | ||
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]<br> | muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]<br> | ||
− | raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el | + | raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō<br> |
− | diciendo, '''ipqu{{t_l|a}}bíe muhcannyua''' a te dado algo<br> | + | diciendo, '''ipqu{{t_l|a}}bíe muhcannyua''' a te dado algo[?]<br> |
y responde, '''ipquabie zuhcamneza'''. no me a dado<br> | y responde, '''ipquabie zuhcamneza'''. no me a dado<br> | ||
nada, '''muysca atebiez ahucua''' a benido al[-]<br> | nada, '''muysca atebiez ahucua''' a benido al[-]<br> | ||
− | gun hombre y responde '''muysca atebie zahuza'''.<br> | + | gun hombre[?] y responde '''muysca atebie zahuza'''.<br> |
No a benido nadie, '''muysca atebiemgua'''. as mu[-]<br> | No a benido nadie, '''muysca atebiemgua'''. as mu[-]<br> | ||
− | erto algun hombre {{t_l|y}} responde '''muysca, atebíe'''<br> | + | erto algun hombre[?] {{t_l|y}} responde '''muysca, atebíe'''<br> |
'''zebguza'''. ningun hombre e muerto =<br> | '''zebguza'''. ningun hombre e muerto =<br> | ||
− | Para mas claridad de lo | + | Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]<br> |
− | do el partiçîpío es del | + | do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze<br> |
− | de 'alguno' o 'nada' 'alguno' o 'ninguno' ʃe berifi[-]<br> | + | de ''alguno'' o ''nada''[,] ''alguno'' o ''ninguno'' ʃe berifi[-]<br> |
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]<br> | ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]<br> | ||
guntamos eſto, '''maguitua zaguenua''', no quie[-]<br> | guntamos eſto, '''maguitua zaguenua''', no quie[-]<br> |
Revisión actual del 00:57 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 5r
fol 4v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 5v |
Trascripción |
Imagen |
5
çir ninguno, Como, agueza, L, atebíe magueza. alguno
|
fol 4v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 5v |