De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Vocabulario  
 
|seccion = Vocabulario  
Línea 22: Línea 19:
 
pedro me deue dos peʃos,  '''pedro dos peʃoʃ, '''gue achubia''' <br>
 
pedro me deue dos peʃos,  '''pedro dos peʃoʃ, '''gue achubia''' <br>
 
'''hycha zhuina''' &#61;<br>
 
'''hycha zhuina''' &#61;<br>
Dejalo &#61;  '''yscucaa guecua''' &#61;<br>
+
{{cam|Dejalo|dejado}} &#61;  '''yscucaguecua''' &#61;<br>
 
Dejar soltar &#61; '''ubtasqua''' <br>
 
Dejar soltar &#61; '''ubtasqua''' <br>
 
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte &#61;  '''ypquac''' <br>
 
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte &#61;  '''ypquac''' <br>

Revisión actual del 11:55 27 abr 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 58v

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 59r

Trascripción

Imagen

me deue a mi. hycha gue pedro huin íchubiague
pedron hycha zhuin achubia magueza: quien te
deue a tí, xieo mue mhuin achubia aguecua, l, xieo
mue muhin achubiague. yo no deuo nada, hycha ichu[-]
bia magueza. quíen mas te debe, yna cataz[1] xíe fu[-]
y zua mueo mhuin achubia aguecua. a quien
mas deues, ynacaiaz xie huina fuyzy mchubía
zaguen, esa plata que diçes quien la deue a quien,
deuesla tu a pedro o pedro te la deue a ti, yse prata[-]
maguisca xíeoa chubiague, mueua, pedro huin,
mchubía gue, fan pedro mue mhuin achubiague,
pedro me deue dos peʃos, pedro dos peʃoʃ, gue achubia
hycha zhuina =
Dejalo[2] = yscucaguecua =
Dejar soltar = ubtasqua
Dexar a alguno o alguna coʃa en otra parte = ypquac
btasqua =
Dexarmelo = zuhuìchyc abtatysuca =
Dia = sua =
Día de carne = chihica ca =
Día que no es de carne = chihica canza. si oī es dia
de carne comelda y sí no es día de carne no la comaìʃ
fa chihica cacaguenan, pquyn micaìanynga
chihica canzacan, mibcazinga =
Día de trauaxo = choque cague cua =
Día que no es de trabajo = choquenza, sí oí es dia de tra[-]
uajo trabajad y çi no es dia de trauajo no trauajeíʃ
fa choc caguenan pquyn mí chocanga choquenzacan

michozínga

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 58v.jpg

fol 58r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 59r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser Ynacaiaz.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "dejado".