m (Texto reemplaza - 'pret<sup>o</sup>.' a 'pret.<sup>o</sup>') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|36}} | {{der|36}} | ||
− | '''Vchque Zeguasqua'''. pret<sup>o</sup> '''zegua'''.<br> | + | <br>'''Vchque Zeguasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zegua'''.<br> |
En lugar de Otro, ''hoc est'', en su asiento = '''Zequypqua'''-<br> | En lugar de Otro, ''hoc est'', en su asiento = '''Zequypqua'''-<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br> | En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br> | ||
− | ''negativis, pero cum verbis affirmativis<ref> | + | ''negativis, pero cum verbis affirmativis''<ref>Traducción: "''...con verbos negativos, pero con verbos afirmativos,...''.</ref> signifi-<br> |
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br> | ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br> | ||
Revisión del 01:10 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 36r
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 36v |
Trascripción |
36
En lugar de Otro, hoc est, en su asiento = Zequypqua- En mohecerse = Achiguansuca. l. Abosynsuca. Enojarse = Zegensuca. Enojado = Agegue. l. Agenuca. Enojadamente = geu[1] = Emafrodito = Chahiste fuhuchahiste. En ninguna manera = Hataca ubuca, cum verbis Emparejar = Atuquebgasqua. l. mahatequeb gas- Empajar casa = guê zemusqua. pret.o Emperezar = Zonta quyngosqua. l. ionta quynque = Empuñar = Zytan. l. Zytaquebzasqua. l. Zytan bquysqua. Empeyne del rostro = Zuba,z,a, fibansuca. l. Zubaza Zitynsuca. Empeyne del pie = quihichsaque. Empinarse = Zehuegosqua. Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca. |
fol 35v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 36v |